首页> 中文学位 >从功能语言学视角论翻译对意识形态的影响——以汉唐佛经翻译与明清科技翻译为例
【6h】

从功能语言学视角论翻译对意识形态的影响——以汉唐佛经翻译与明清科技翻译为例

代理获取

摘要

通常人们从意识形态来谈其对语言的影响及其对翻译实践的操控,却鲜有人提出语言或翻译文本对意识形态的影响。也就是说人们只关注意识形态如何对话语权利起制导作用,而忽略了意识形态是如何成为现状的。从分析对比我国翻译史两大高潮,即:汉唐佛经翻译与明清科技翻译为例,我们可以得知,世上从来没有从天而降的意识形态,恰恰是诸如佛经翻译的社会活动所形成的语言塑造力构建了我们当下各种各样的意识形态。
   本文试图从功能语言学视角探讨翻译活动对国家意识形态逐渐形成的塑造力,并对比研究了汉唐佛经翻译与明清科技翻译高潮,从翻译活动对当时的社会文化环境及意识形态的影响进行了多维分析,指出该历史时期的翻译在转换“他者”进入我族文化时的变异及其对意识形态的影响。
   除引言与结语外,全文由三个主要章节组成。第一章为本文的理论框架。主要阐述翻译与意识形态的关系。介绍了韩礼德,伊格顿,巴赫金,曼德,豪斯,胡壮麟等国内外学者关于翻译、语言及意识形态及其关系的观点。文章从韩礼德的语言社会符号观论述翻译文本作为语言的社会符号意义。第二章主要论述翻译文本对意识形态影响并就汉唐佛经翻译与明末清初科技翻译进行了实例剖析。第三章主要阐述翻译文本对意识形态的塑造力。文章论述了翻译文本诠释自我和融合他者的功能。
   从汉唐佛经翻译、明清科技翻译可以看出翻译行为对意识形态有巨大影响力。如千年的佛教翻译活动最终推动构建了中国独有的禅宗,以及明清科技翻译带来的科学思想一举颠覆了几千年来中国人的“天圆地方”的宇宙观。从而使上层建筑开始思考中华大地以外的文化、语言及科技成果。可见,翻译文本承载的价值取向所形成的塑造力已不可逆转地影响了汉民族及其语言。
   汉唐佛经翻译与明清科技翻译虽然同是翻译,形式相同,但意义迥然不同。不同文本的翻译及不同的着眼点,对于目标语的文化及意识形态所形成的影响是完全不同的。本文综合了功能语言学语境模型的观点,明确提出在社会发展过程中意识形态对语言起制导作用,反过来语言通过语域、体裁影响人们的价值观念及意识形态并具塑造力和颠覆力。
   本研究的创新点在于翻译行为推动构建意识形态的研究路径,指出作为语言的翻译行为对意识形态具重塑功能。文章还对功能语言学语境模型的主流观点提出语境内各要素互动的修正意见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号