首页> 中文学位 >《中国医学文化博览》(节选)英译实践报告
【6h】

《中国医学文化博览》(节选)英译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译任务简介

1.1 原文信息介绍

1.2 原文文本分析

1.3 翻译任务的实践意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译辅助工具的准备

2.1.2 术语表的制定

2.1.3 翻译指导理论的确定

2.1.4 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 翻译过程中遇到的难点

2.3 译后审校

2.3.1 自我校对

2.3.2 他人校对

第三章 翻译案例分析

3.1 中医文体翻译的辩证思维

3.2 中医专业术语的翻译

3.2.1 音译法

3.2.2 音译加注法

3.2.3 音意译结合法

3.3 句子的翻译

3.3.1 语态转换法

3.3.2 句子的拆分和整合

3.4 语篇的翻译

3.4.1 增译法

3.4.2 减译法

第四章 实践总结

参考文献

附录1 原文术语及英译对照表

附录2 原文与译文

致谢

展开▼

摘要

随着全球经济文化的快速发展,人们的生活水平得到提高,养生保健也开始受到人们的重视,而中医养生保健因其在强身健体、延年益寿等方面的神奇疗效,也越来越引起世界的关注。中医养生文本的翻译将会对促进中医养生文化的对外传播以及实现中医为世界医疗保健服务的价值发挥十分重要的作用。
  在本翻译实践报告中,笔者重点阐述了中医术语、句子以及语篇翻译的思路和方法。中医翻译属于科技翻译,原文本则属于医学科技类文本,是信息型文本的一种,旨在客观、准确地传达原文的内容和信息。为了解决中医文本在句子和语篇层面的翻译难点,笔者选用翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论作为指导,并巧妙运用增译法、减译法、语态转换法、句群的拆分与整合等方法和技巧进行翻译以确保译文的准确性和实用性。
  本翻译实践报告首先对本次翻译实践任务进行介绍,包括原文信息介绍、原文文本分析以及本次翻译任务的实践意义;然后对翻译任务过程进行描述,主要从译前准备、翻译过程两个方面进行具体说明;接着从专业语域、句法、语篇这三个层面出发,结合翻译案例探讨中医养生术语、句子以及语篇翻译的方法和技巧;最后笔者对本次翻译实践进行总结并表达了对未来中医翻译事业的期望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号