首页> 中文学位 >模因论视角下英文品牌名汉译中音译字的选择与规范
【6h】

模因论视角下英文品牌名汉译中音译字的选择与规范

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter one Introduction

1.1 Research background

1.2 Research methodology

1.3 Research questions

1.4 The significance of research

1.5 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Literature review to memetics

2.2 Literature review of transliteration

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 A brief introduction to Heylighen’s meme selection theory

3.2 Application of four criteria of meme selection theory in transliteration of English brand names

Chapter Four Norms of Character Selection in Transliteration of English Brand Names from the Perspective of Memetics

4.1 Constraint factors of character selection in transliterating English brand names

4.2 The existing norms for character selection

4.3 Criteria for character selection in transliteration of English brand name

4.4 Suggestions on character selection in transliteration of English brand names

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings and implications

5.2 Limitations and suggestions for further study

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着国际交流的加强,越来越多的外国品牌进入到中国市场。品牌名是产品形象的代表,质量的象征,因此,如何更好地翻译外国品牌名,使之具有强大的市场潜力具有非常重要的意义。音译作为一种译音代义的翻译方法,在外国品牌名的翻译中逐渐成为主导。近年来,尽管学者们致力于音译规范的研究,品牌名音译用字不规范现象仍日益突出,规范英文品牌名音译的研究已刻不容缓。
  模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。它给音译研究带来了新的启示和视野,对于英文品牌名跨语言和文化的翻译有重大意义。本文通过大量英语品牌名音译的实践探讨,试图运用Helighen的模因选择理论与模因选择标准去揭示和描写品牌名汉译中音译字的选择与规范。
  研究发现影响英文品牌名音译规范的因素主要表现在汉字一词多义、同音异形的特征以及英文品牌名独特的文化内涵上,而导致一词多义、同音异形的主要原因在汉字标音和选用合适的汉字两个方面出现不规范现象。此外,汉字特点以及汉文化的独特影响也决定了汉字音译的先天不足。本研究在探讨了英文品牌名音译不规范限制性因素后,基于 Heylighen的模因选择理论与模因选择标准对英文品牌名音译模因进行分析,得出成功英文品牌名的音译即一个强势的英文品牌名音译模因应符合简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。研究表明,在英文品牌名的音译中,译者只有遵循有效地音译字的选择原则才能在音译的过程中减少误译,提高品牌名的推广度和知名度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号