首页> 中文学位 >言语幽默汉译对比研究——以The Importance of Being Ernest及其两个汉译本为例
【6h】

言语幽默汉译对比研究——以The Importance of Being Ernest及其两个汉译本为例

代理获取

目录

声明

List of Tables, Figures and Charts

Chapter One Introduction

1.1 Background of the research

1.2 Purpose and significance of the research

1.3 Questions and methodology of the research

1.4 Framework of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 An overview on verbal humor translation

2.2 An overview of studies on The Importance of Being Ernst and its Chinese versions

2.3 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 A brief introduction of the GTVH

3.2 A brief introduction of the Extended Theory of the GTVH

3.3 The application of the GTVH

3.4 The application of the Extended Theory of the GTVH

3.5 Summary

Chapter Four Data Collection and Analysis

4.1 The standards of data collection

4.2 The establishment of database

4.3 Quantitative analysis of data

4.4 Summary

Chapter Five A Comparative Study of Chinese Versions

5.1 Main rhetorical devices

5.2 Translation methods for humorous effects

5.3 Transformation models of rhetorical devices

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major findings

6.2 Limitations and suggestions

参考文献

AppendixⅠ

Appendix Ⅱ

致谢

展开▼

摘要

幽默常给予人欢乐。它既是机智的,又是风趣的;既能自嘲,又能调侃。的确如此,幽默是一种含蓄的表达,能消除双方敌意,缓解各种摩擦,防止矛盾升级。在当今现代化社会中,幽默甚至能在激励员工士气、提高生产效率方面起到很大的作用。随着经济全球化的发展,各种语言也在不断交融,而幽默语言无疑是语言交流中的一大障碍。因此,对言语幽默的研究是我们当今社会对语言研究的一个重要部分。
  本研究根据言语幽默概论及其延伸理论,以王尔德的喜剧The Importance of Being Ernest及余光中和张南峰所译的两个汉译本为语料,建立原文与两个汉译本对照的英汉双语平行数据库。通过数据库检索、定量分析、定性分析、案例分析,探讨以下问题:1.王尔德的幽默特征是什么?2.两个译本的相同点和不同点分别是什么?3.原文幽默是否很好的传递到译本中,哪个译本的幽默保留得更好?4.修辞手段的不同转换模式和幽默得保留又有何关系?
  研究发现,修辞是王尔德幽默形成的重要因素,反语和悖论最常被王尔德运用来达到讽刺幽默效果,双关被大量包含于剧中人物名中,另外,夸张、矛盾修饰、暗喻和对照也是王尔德常用的修辞手段;余的译本和张的译本均针对不同的幽默类型使用了不同的翻译方法;反语、悖论、夸张和隐喻类型的幽默更多的用直译,双关幽默偏向意译,但达到最好效果的是换译,由对照产生的幽默则更多的用到合译;这两个译本基本上保留了原文的幽默效果,但是相比来说,余译本幽默效果略胜一筹,特别是双关幽默;修辞手段的同类转换和异类转换都达到了很好的幽默效果,零类转换却不然。在幽默翻译中,无论运用何种翻译方法,都应该充分考虑参数的保留以确保言语幽默得以续存。

著录项

  • 作者

    邹洋;

  • 作者单位

    南华大学;

  • 授予单位 南华大学;
  • 学科 外语语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 戈玲玲;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 言语幽默; 翻译方法;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号