首页> 中文学位 >谈中医药英语翻译的难点与对策
【6h】

谈中医药英语翻译的难点与对策

代理获取

目录

文摘

英文文摘

引言

一、中医翻译时,好的译语的原则

1、简洁性的原则

2、信息性的原则

3、回译性原则

二、中医英语翻译中译语中对等和同一的关系问题

三、标准的对等译语来源

1、借用西医术语

2、词素翻译

3、约定俗成

4、音译

四、中医翻译很难找到合适的译语的原因

1、一名多译

2、无法找到相对应的词

3、语言模糊性

4、文化障碍

5、术语的不规范性

结论

参考文献

附录

Appendix

展开▼

摘要

中医是几千年来中国人民的文化结晶,它是一门独立的,完整的科学学科,在译语的选择上我们要保持她的语言特色和风格。好的译语的原则:一,简洁性的原则,二信息性的原则,三,回译性原则。中医英语翻译中译语中对等性和同一性问题:翻译时,译者所追求的应是对等语而不是同一语,对等应是功能(function)上的,而不应该是形式(form)上的。当然,这并不是说在中医翻译上译者不能追求同一语,事实上,在可能的情况下,同一语总是优于对等语。标准对等译语来源,1借用西医术语,2词素翻译3约定俗成4音译。中医药翻译难以找到合适译语的原因,1一名多译,2无法找到相对应的词,3语言模糊性。4文化障碍。5术语的不规范性。翻译不应该只是学术的问题,更应该保留民族文化的内涵。中医译语选择时,应尽量保持中医特色,译出中医的味道来,体现出中医的辩证观和整体观。翻译中医概念,绝对不可以忽视其问所蕴涵的丰富而深刻的中国文化和哲学思想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号