首页> 中文学位 >功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译——以长沙通程国际大酒店为例
【6h】

功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译——以长沙通程国际大酒店为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引言

2.功能派翻译理论概述

3.涉外酒店翻译的语言特点及翻译步骤

3.1 语言特点

3.2 翻译步骤

3.2.1 依照翻译纲要实施翻译

3.2.2 确定翻译类型

3.2.3 制定翻译策略

4.翻译问题的处理方法

4.1 行业术语的处理

4.2 长句的处理

4.3 信息内容的处理

5.结论

参考文献

附录 :翻译资料

致谢辞

展开▼

摘要

随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的交流与合作越来越密切,其涉外酒店业的发展也面临着前所未有的发展机遇和挑战。由于东西方语言和文化存在差异,涉外酒店员工的英语表达是否流畅、准确,外国客人是否理解、接受与认同,成为酒店企业进行员工英语培训时着力注重的一环。本文以对涉外酒店服务语言表达进行汉英翻译为例,以功能派翻译理论为理论指导,阐明了翻译纲要,制定了相应的翻译策略,并对翻译过程中出现的问题进行了归类,探讨了相应的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号