首页> 中文学位 >英译汉中分译法的研究
【6h】

英译汉中分译法的研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引言

2.英汉句子结构的差异

2.1 英汉思维方式,表达习惯的差异

2.2 英汉形合与意合的差异

2.3 英汉修饰语位置的差异

3.运用分译法的指导原则

3.1 关联原则

3.2 层次切分原则

4.英译汉中分译法的运用

4.1 带从句的句子分译

4.1.1 定语从句的分译

4.1.2 状语从句的分译

4.2 不带从句的长句分译

4.2.1 含修饰语多的长句分译

4.2.2 结构较复杂的长句分译

5.结语

参考文献

附录 :翻译资料

致谢辞

展开▼

摘要

属于印欧语系的英语与属于汉藏语系的汉语是两种完全不同的语言。它们本身存在思维方式和表达习惯方面的差异。在翻译中,句子是英汉两种语言转换的基本单位。因此,要想做好英汉翻译,忠实准确地表达好原文意思,就必须弄清英汉句子结构间的差异。英汉句子结构有意合、形合之分;也有修饰语前置、后置之别。分析句子结构时,运用关联原则把句中相关信息进行综合性的认知推理,寻找最佳关联,获得最大语境效果;运用层次切分原则对原语句进行合理切分,然后综合各个句群所表达的意思。翻译技巧的灵活运用会使翻译活动顺利进行。分译法是众多翻译技巧和方法中一个重要的变通法。在英译汉中,分译法就是将英文原语句中的一个句子分译成符合汉语表达习惯的两个或两个以上的句子,以此确保译文准确忠实。本文主要研究分译法在英译汉实践中的具体运用。先简要阐述英汉句子结构的差异,关联理论和层次切分理论的指导作用,然后在具体的英译汉实践中对分译法进行研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号