首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的英语后置定语汉译策略研究
【6h】

功能对等理论指导下的英语后置定语汉译策略研究

代理获取

摘要

后置定语是英语和汉语中不可或缺的重要语法内容之一,而英语后置定语在构成上比汉语后置定语要更加多样化,也比汉语后置定语使用更加广泛。另外,英语后置定语的句法功能与其语义关系并不总是完全对等。这些因素导致英语后置定语的翻译存在一定难度。奈达的功能对等理论认为,翻译不是字面的对等,而是要在两种语言间达成功能上的对等,不拘泥于形式上的对应。本文分析了英语后置定语的句法和语义特点,认为英语后置定语主要具有对中心词起到限定和描写、补充和说明以及表示主句行为发生的情状等语义特点。根据不同后置定语的语义特点,本文指出英语后置定语可分别采用前置、并列和转换的翻译策略进行翻译。翻译实例证明,根据英语后置定语的语义特点,理解其逻辑语义关系对英语后置定语汉译策略的选择有极大的指导作用,有利于达到译文与原文最大程度的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号