首页> 中文学位 >翻译目的论参照下的科技文本翻译——以Mastering OpenCV with Practical Computer Vision Projects的汉译为例
【6h】

翻译目的论参照下的科技文本翻译——以Mastering OpenCV with Practical Computer Vision Projects的汉译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.翻译目的论

2.1 翻译目的论的发展

2.2 翻译目的论的主要观点

3.科技文本翻译

3.1 科技文本的类型

3.2 英汉科技文本的差异

3.3 科技文本翻译的目的

4.目的论指导下科技文本的翻译

4.1 科技文本中词语层面的翻译

4.1.1 英语屈折式

4.1.2 英语动词非谓语形式

4.1.3 词性转换

4.2 科技文本中句法层面的翻译

4.2.1 定语后置句的处理

4.2.2 英语长难句拆分

4.3 科技文本中语篇层面的翻译

4.3.1 逻辑分析判断加强连贯性

4.3.2 措辞组句恰当实现修辞美

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

科学技术的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着科技文本翻译研究的发展,科技文本的翻译有着不同于其他文本的特点,翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,对翻译实践有着很强的指导作用。本文首先阐述了翻译目的论的具体内容,结合目的论三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则所包含的意义,证实了目的论可以为科技文本的翻译提供重要的理论依据,随后,本文就以目的论为参考,结合译者的科技文本翻译实践,以计算机视觉专业书籍Mastering Open CV with Practical Computer Vision Projects的汉译为例,进一步证实了目的论作为科技文本翻译的参考的合理性。最后,文章从词汇、句子及语篇层面,辅以具体实例,说明了在科技文本英译汉的过程中,译者在遇到科技文本中词汇、句子和语篇层面的问题时,是如何参照目的论来选择适当的翻译策略方法来进行翻译实践的。在词汇层面的翻译上,要注意将英语屈折式转换成汉语的词汇意义,将英语动词的非谓语形式用汉语的其他形式表达,并注意英汉词性的转换。在句子层面上,科技文本翻译的译者应不拘泥于英语的句式结构,采用顺译或提前等灵活的办法处理定语后置句的翻译,并利用拆分的方法处理英语科技文本中的长难句。在语篇翻译上,译者则要考虑科技文本翻译的语篇连贯,加强逻辑分析判断,并进行恰当的措辞组句以实现科技文本的修辞美。本文旨在说明科技文本的翻译并不仅仅是经验的总结,而是能以翻译目的论为指导的,从而为从事科技文本翻译的译者提供一些有价值的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号