首页> 中文学位 >论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略
【6h】

论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.导游口译

2.1 导游口译简介

2.2 导游口译的特点

2.2.1 游客导向性

2.2.2 信息性和趣味性

2.2.3 文化性

3.导游口译中的跨文化交际障碍

3.1 导游口译中跨文化交际障碍产生的原因

3.2 导游口译中跨文化交际障碍的表现形式

3.2.1 语言表达差异

3.2.2 文化意象空缺

3.2.3 文化意象差异

4.导游口译中克服跨文化交际障碍的策略

4.1 释义

4.2 增译

4.3 意象替代

5.结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

随着旅游业的繁荣,来自不同国家的人们之间的跨文化交际变得日益频繁。导游口译是为外国游客提供与旅游相关的信息和服务的口译,是跨文化交际的主要形式。由于文化的多样性,跨文化交际障碍不可避免,而跨文化交际障碍必然会影响导游口译的效果。
  本文旨在从目的论的视角探讨如何克服导游口译中的跨文化交际障碍。作为口译的一个分支,导游口译除具有一般口译的特点外,还具有游客导向性、信息性和趣味性以及文化性的特点。导游口译的这些特点与目的论有着密切的联系。在导游口译这种跨文化交际过程中,语言、价值体系、思维方式和信仰等方面的差异必然会带来跨文化交际障碍,由此而造成的跨文化交际障碍的主要有以下语言表现形式:语言表达差异、文化意象空缺和文化意象差异。因此,针对跨文化交际障碍的不同语言表现形式,本文从目的论出发,通过分析,提出释义、增译、文化意象替代等策略,跨越文化交际障碍,为游客提供有效的信息和服务,满足游客需求,达到导游口译的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号