首页> 中文学位 >旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例
【6h】

旅游文本翻译中的异化与归化——以岳麓山旅游文本英译为例

代理获取

目录

摘要

引言

1.异化与归化

1.1 异化与归化的定义

1.2 异化与归化的关系

2.影响旅游文本翻译中异化与归化动态选择的因素

2.1 旅游文本的类型

2.2 旅游文本翻译的目的

2.3 目标语读者

3.个案分析:岳麓山旅游文本的英译

3.1 岳麓山旅游文本简介

3.2 异化策略的运用及实施方法

3.2.1 直译

3.2.2 音译

3.2.3 音译加注

3.3 归化策略的运用及实施方法

3.3.1 意译

3.3.2 省译

3.3.3 增译

3.3.4 重构

结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着中国旅游业的飞速发展旅游文本翻译越来越为翻译界所重视。作为一种对外宣传的特殊文本,旅游文本翻译的主要目的在于向境外游客宣传源语国家的本土文化,吸引境外游客进行旅游消费。因此,旅游文本翻译要以外国游客的认知心理为中心,注重本土文化信息的有效传递,以达到最佳的宣传效果。
  译者在翻译旅游文本时,可以通过灵活运用异化与归化策略将旅游文本信息忠实有效地传递给目标语读者。本文简要指出旅游文本翻译的研究现状以及存在的问题;阐述影响旅游文本翻译中异化与归化动态选择的因素,如:旅游文本的类型、旅游文本翻译的目的、目标语读者;并以笔者翻译的岳麓山旅游文本为个案研究,分析旅游文本英译中的异化和归化策略及相应的翻译方法。文章认为,译者在翻译旅游文本时,要充分考虑影响旅游文本翻译中异化与归化动态选择的因素,灵活运用异化与归化策略,从而使译文既能很好地再现原文信息,又能为目的语读者乐于接受,实现旅游文本翻译的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号