文摘
英文文摘
论文说明:Abbreviations and Their Full Names、List of tables,Charts and Figures
声明
Acknowledgments
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Motivation
1.2 A Brief Introduction to Cha Guan and its English Versions
1.3 Research Methods of This Thesis
1.4 The Organization of This Thesis
Chapter 2 Theoretical Foundation of This Thesis
2.1 Descriptive Translation Studies
2.1.1 Holmes's Map of Translation Studies
2.1.2 Toury's Descriptive Translation Studies
2.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
2.2.1 History and Development of Corpus Linguistics
2.2.2 Corpus Types and Its Applications
2.2.3 Theories of Corpus-based Translation Studies
2.2.4 Application Values of Corpus-based Translation Studies
2.3 Summary
Chapter 3 Investigation of the Style of a Translator: Corpus-based Approach vs. Traditional Approach
3.1 Style in Translation
3.2 Definition of the Style of a Translator
3.3 Invisibility of the Style of a Translator
3.4 Visibility of the Style of a Translator
3.5 Methods in Investigating the Style of a Translator
3.5.1 Traditional Approach-A Qualitative Analysis
3.5.2 Corpus-based Approach-A Combination of Qualitative and Quantitative Analysis
3.6 Summary
Chapter 4 A Case Study of Corpus-based Approach to the Styles of the Two Translators of Cha Guan
4.1 Research Objectives of this Case Study
4.2 Research Method of this Case Study
4.3 Research Procedures of This Case Study
4.3.1 Corpus Compilation
4.3.2 Corpus Retrieval
4.4 Corpus Analysis of the Styles of the Two Translators
4.4.1 Comparative Study at the Lexical level
4.4.2 Comparative Study at the Syntactic Level
4.4.3 Comparative Study at the Textual Level
4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary of This Thesis
5.2 Implications of the Present Research
5.3 Limitations of the Present Research
Notes
Bibliography
Appendix 攻读学位期间发表论文目录