首页> 中文学位 >汉英翻译中冗余信息的处理方法——以《光明日报系列报道国企》为例
【6h】

汉英翻译中冗余信息的处理方法——以《光明日报系列报道国企》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

项目说明

源语/译语对照语篇

一、引论

二、本论

2.1 冗余信息的定义与分类

2.2 信息冗余度过低的处理方法

2.2.1 冗余度过低的表现

2.2.2 英译方法及实例

2.3 信息冗余度过高的处理方法

2.3.1 冗余度过高的表现

2.3.2 英译方法及实例

三、结论

参文考献

展开▼

摘要

语言含有冗余成分,这种冗余成分在语内交际中是适度的。而在语际交际中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。尽管新闻语言的特点为具体实在、简明精炼、通俗易懂、生动形象,但由于汉英行文结构和文化上的巨大差异,如汉语喜用成双成对词或句子来渲染气氛、提出号召,这势必会出现信息量上的不对等。因此在其汉英翻译中,译者应至少能达到准确传达原文信息的目的。
  本文立足前人对冗余在翻译中的研究成果,就信息论中冗余的相关概念和英汉语言差异进行了简要论述,并归纳出冗余信息的分类,即适度冗余的信息、冗余度过低的信息以及冗余度过高的信息。适度冗余的信息在语篇中起积极作用,而冗余度过低或过高的信息则会影响翻译的顺利进行。因此本文主要从信息冗余度过低和过高两个角度,分别从语法和词汇层面进行分析,并结合《光明日报系列报道国企》中的丰富个案实例,展开对汉译英过程中冗余信息的翻译方法探讨,得出四大主要翻译方法:增补、替换、省略和融合。增补是针对句法和语义的缺损而采取的方法;替换是要用代词、同义词等代替反复出现在同一个语境或句子中的某个表达;融合用来合并重复之词或杂糅上下文中的重复语义;而省略则是删除信息在语义上的重复表达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号