首页> 中文学位 >接受美学视角下模糊语的处理与翻译——以《春风夜》为例
【6h】

接受美学视角下模糊语的处理与翻译——以《春风夜》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

项目说明

I 原文分析

II 译前准备

III 翻译过程

IV 译文审校

源语/译语对照语篇

一 引言

二 接受美学与模糊语的翻译

2.1 接受美学理论

2.2 模糊语概述

2.3 模糊语的翻译研究

三《春风夜》中模糊语的分类

3.1 语义模糊

3.2 语用模糊

3.3 句法模糊

3.4 修辞模糊

四 《春风夜》中模糊语的翻译策略与实例分析

4.1 以模糊译模糊

4.1.1 修辞模糊的翻译

4.1.2 语用模糊的翻译

4.2 以精确译模糊

4.2.1 句法模糊的翻译

4.2.2 语义模糊的翻译

4.3 以模糊译精确

4.3.1 称呼的翻译

4.3.2 数字的翻译

4.4 省译模糊语

五 结论

参考文献

展开▼

摘要

模糊性是语言的共性,也是语言的根本属性。在文学作品中存在着大量的模糊语,所谓模糊语是指指示不明或不确定的的语言单位。模糊语带来的意义空白和不确定性给读者留出了很大的想象空间,也使读者的期待视野得到激活并逐渐修正。这些模糊语的使用可以扩大文学作品的艺术效果,赋予读者参与作品意义构成的权利,使读者从中获得审美情感。而小说中的模糊语是文学翻译中很难处理的一个问题,也对译者来说是一个挑战。
  本文主要探讨的是短篇小说《春风夜》中模糊语的英译。译者根据《春风夜》中模糊语的特点,把模糊语分为语义模糊、语用模糊、句法模糊、修辞模糊。为了能够更好地把握原文中模糊语的翻译,本文将利用接受美学中的语义的空白和不确定性及读者的期待视野这两个概念来探讨语义模糊、语用模糊、句法模糊、修辞模糊的翻译策略和技巧,判断何时应保留原文中的语意空白,何时应填补其空白,提出以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确和省译模糊语四种翻译策略。希望通过模糊语的翻译,尽可能使译文读者也能体会原文中模糊语带来的美感。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号