首页> 中文学位 >产量分成合同中英语状语从句的汉译
【6h】

产量分成合同中英语状语从句的汉译

代理获取

目录

声明

致谢

Project Description

I Text Analysis

II Translation Preparation

III Translation Process

IV Translation Proofreading

Source Text/Target Text

Translation Report

Chapter 1 Introduction

1.1 Characteristics of Production Sharing Contract

1.2 Categorization of English Adverbial Clauses

1.3 Analysis of Adverbial Clauses in Contracts

Chapter 2 Translation Principles of Adverbial Clauses

2.1 Fidelity

2.2 Accuracy

2.3 Concision

Chapter 3 Translation Methods of Adverbial Clauses

3.1 Changing Order Method

3.2 Sequential Order Method

3.3 Conversion

3.4 Splitting

Chapter 4 Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

随着全球经济一体化速度的加快,特别是中国企业在“一带一路”沿线国家对外承包工程项目的快速发展,作为缔结商贸合作中必不可少的一环,商务合同的重要性不言而喻。它明确规定了合作双方的权利与义务,为双方的合作奠定了法律基础,而语言的不同使得商务合同的翻译遇到了困难,商务合同翻译也因而受到了前所未有的关注,本项目中的翻译材料产量分成合同就是典型商务合同。 本论文首先对产量分成合同的语言特征进行分析。在语言分析特征过程中笔者发现状语从句翻译是本项目翻译中遇到的难点重点。状语从句是导致英语句子长而繁复的一个重要因素,对英语状语从句的分析能够更好地解析以长句,多修辞句著称的商务合同。在对状语从句分类并分析后笔者基于奈达的功能对等理论提出了合同翻译中应当遵循的三项原则:忠实性原则,准确性原则以及简洁性原则。根据功能对等理论和前面提到的三项原则,笔者提出了状语从句翻译的四个方法:换序法、顺序法、转换法和拆分法。 本论文主要针对产量分成合同这类商务合同中状语从句的汉译进行了分析,所总结出的翻译原则及翻译方法对合同状语从句翻译具有一定的实际参考价值。笔者希望能抛砖引玉,启发帮助到合同翻译从业者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号