首页> 中文学位 >从功能对等理论看中国特色表达的英译
【6h】

从功能对等理论看中国特色表达的英译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background of Chinese specific expressions

1.2 Objective and significance

1.3 Structure of the thesis

Chapter 2 Literature review

2.2 Definition of Chinese specific expressions

2.2 Present researches of Chinese specific expressions

Chapter 3 Theoretical framework

3.1 Functional Equivalence Theory

3.2 Differences between Functional Equivalence and Formal Equivalence

3.3 Evolution of Functional Equivalence in China

3.4 Reasons of applying Functional Equivalence Theory

Chapter 4 Application of dynamic equivalence in interpreting Chinese specific expressions

4.1 Problems and difficulties in the interpretation of Chinese specific expressions

4.1.1 Void interpretation

4.1.2 Limitations of word-for-word interpretation

4.1.3 Over-explanation

4.2 Interpreting tactics for Chinese specific expressions

4.2.1 Transliterated interpretation

4.2.2 Literal interpretation

4.2.3 Free interpretation

4.2.4 Integrated interpretation

Conclusion

References

Acknowledgments

展开▼

摘要

近几年来,随着中国的国际地位不断上升,在国际舞台上有了更多的发言权。大量具有中国特色的词汇涌现出来,对中国的宣传起着重要的作用。当东西文化交融时,向西方国家准确地传播中国博大精深的文化是译者的首要任务,承载着深刻的社会意义。翻译的本质在于把一种语言转化为另一种语言,传达给受众。翻译理论上常分为笔译和口译,笔译的翻译技巧诸如音译、直译、意译等技巧,本文旨在参考笔译的翻译技巧的基础上分析口译的各项技巧。
  本文主要以历届人民代表大会总理的政府工作报告等音频作为主要分析材料。基于美国著名的翻译理论家奈达提出功能对等的理论,他认为原语和目标语言之间可以达到四个层次的对等:词汇对等、句法对等、风格对等和篇章对等。本文从四个对等层次,分析了音译、直译、意译等翻译方法的运用,探究了中国特色表达的英译。
  本文总结了现有的研究成果,以功能对等理论为指导,进一步分析了中国特色表达的翻译方法。作者发现在翻译中国特色词汇方面,更多地采用意译的翻译方法,但在准确度要求更高的政治、经济的特色词汇翻译方面,直译方法更为普遍。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号