首页> 中文学位 >MTI学生口译错误分析——基于湖南古典音乐节口译活动的实证研究
【6h】

MTI学生口译错误分析——基于湖南古典音乐节口译活动的实证研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background

1.2 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definition of Error Analysis

2.2 Classification of Errors

2.3 Studies on Interpreting Errors

Chapter 3 Experiment Method

3.1 Experiment Objective

3.2 Experiment Subject

3.3 Experiment Instruments

3.3.1 Interpreting Recording Analysis

3.3.2 Questionnaire

3.4 Data Collection and Analysis

Chapter 4 Experiment Process and Results Analysis

4.1 Experiment Hypothesis

4.2 Experiment materials

4.3 Experiment Process

4.4 Experiment results

4.4.1 Results from the Recordings

4.4.2 Results from the Questionnaires

4.4.3 Case Analysis of Interpreting Errors

4.3.4 Suggestions

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings of the Study

5.2 Significance of the Studv

5.3 Limitations of the Study

5.4 Suggestions for Future Study

References

Acknowledgments

Appendix A Recordings

Appendix B Personal Questionnaire

展开▼

摘要

人类的学习过程是一个不断犯错的过程。在学习过程中,人们对错误进行反思并总结经验,提升了自己的技能。我们学习口译,也要通过不断犯错、反思、总结经验来提高口译能力。在二语习得的研究领域,错误分析得到了较为广泛的应用。然而口译领域的错误分析相对较少,针对某次口译活动中多个译员口译错误进行总结和分析的文章就笔者所见几乎没有。对口译错误进行分析,不仅有利于提高译员的口译水平,对口译教学和研究也有着重要的意义。
  本文是一篇关于MTI学生口译错误分析的实证研究。笔者选取了10名湖南大学MTI口译方向学生作为研究对象。针对他们在2013年8月4日-8月17日期间为湖南省交响乐团美国古典音乐家担任译员的经历,通过现场观察、分析录音、问卷调查等手段,调查他们在口译过程中出现了哪些主要口译错误,并重点研究出现频率较高的错误及其成因,从而为学生译员口译学习及口译实践提供指导。为验证实验结果的准备性,问卷调查同时在另外25名口译学生中进行(在此之前,笔者对35名学生共同进行了一次口译测试,测试结果显示35名学生口译水平相当)。录音分析和问卷调查研究结果表明:此次活动中,学生出现频率最高的口译错误为重复、停顿、源语信息漏译、选词不当和信息错误,主要影响因素是学生心理压力过大、笔记或记忆不清、一时无法找到恰当的词汇进行表达、没有完全听懂发言人意思等。因此,MTI学生译员可以采取相应的策略,提高源语及译语的语言素质,增强笔记法和记忆力训练,针对性锻炼心理素质及抗压能力等,从而提高口译综合能力。口译教学应当更注重有针对地训练,帮助提高学生的综合素质,提高口译教学质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号