声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Research questions and methodology
1.4 Thesis structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on the translation of Ulysses
2.3 Construal:recognizing the same thing with different methods
Chapter 3 Main Features of Xiao and Wen’s Translation of Ulysses
3.1 Clarifying the meaning
3.2 Changing the narrative style
3.3 Adding numerous annotations
3.4 Using modal particles and dialects
Chapter 4 Xiao Qian and Wen Jieruo’s Subjectivity in Translation of Ulysses
4.1 Clarifying background information in conceptualization of the ST
4.1.1 Providing information of reference points
4.1.2 Complementing information of reference points
4.2 Highlighting figures’ personalities with modal particles and dialects
4.2.1 Modal particles
4.2.2 Dialects
4.3 Adjusting point of view while conceptualizing the ST
4.4 Representing the original text at higher levels of specificity
Conclusion
References
详细中文摘要 从识解理论看译者主体性:Ulysses萧乾、文洁若汉译个案研究
Acknowledgments