首页> 中文学位 >元认知心理作用下杨必译《名利场》中的女性主义思想研究
【6h】

元认知心理作用下杨必译《名利场》中的女性主义思想研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Research significance

1.3 Research questions and research methodology

1.4 Structure of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 A general review of feminist translation

2.2 A general review of metacognitive psychology

2.3 A general review of Yang Bi’s translation of Vanity Fair

Chapter 3 Translation Process from the Perspective of Psycho-metacognitive Influence

3.1 Metacognitive influence on translating process

3.1.1 Basic elements of metacognition

3.1.2 Cognitive translation process models

3.2 Psycho-metacognitive translation process

3.2.1 Comprehension phase in psycho-metacognition process

3.2.2 Representation phase in psycho-metacognition process

Chapter 4 Yang Bi’s Feminist Translation of Vanity Fair under the fluence of Psycho-metacognition

4.1 Embodiment of female subjectivity

4.1.1 Similar status between females in literature works and translation

4.1.2 Embodiment of female subjectivity in the original

4.2 Embodiment of translator’s subjectivity

4.2.1 Translator’s subjectivity in terms of feminist translation

4.2.2 Realization of translator’s subjectivity

4.3 Yang Bi’s strategies for translating Vanity Fair

4.3.1 Supplementing words to speak for woman

4.3.2 Adding preface and footnotes to reveal woman’s identity

4.3.3 Hijacking the text to reflect the feminist translator’s pursuit of authorship

Conclusion

References

Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文

Appendix B 详细中文摘要

Acknowledgements

展开▼

摘要

翻译认知心理学是翻译学与认知心理学的交叉性学科,为研究翻译的心理过程提供了一个新视角。而作为一个特殊群体的女性主义翻译家们因为具备特殊的特征也受到了翻译认知心理的影响。元认知心理理论属于翻译认知心理理论的一个方面,更关注于译者对翻译过程的认知以及操控翻译过程的能力,它在翻译过程中起着重要的作用。本论文将试图借助杨必译本《名利场》中的例子来分析女性主义翻译在元认知心理作用下的体现。
  在西方女性主义运动影响下,女性主义理论逐渐渗透到翻译界,为翻译研究提供了一个新的视角,拓展了研究的广度和深度。自此,译者的身份得到前所未有的重视。女性主义译者在翻译过程中使用“前言与脚注”、“增补”、“劫持”等翻译策略尽可能突显女性译者身份,争取女性话语权以及颠覆强加在她们身上的所有男权制论断。本文研究发现:杨必在翻译《名利场》的过程中受到了女性主义翻译思想的影响并采用了女性主义翻译策略来实现其目的。
  论文第一章主要介绍研究背景、研究意义、研究问题与研究方法和论文框架。第二章对女性主义翻译思想、元认知心理和杨必译《名利场》的研究进行了文献综述。第三章为本论文提供了理论基础,即元认知。它包含了三个基本元素:元认知知识、元认知体验、元认知控制。在这一章中,翻译认知加工的两种模式以及翻译元认知心理的两个阶段也得到了阐述。第四章是论文的主体,结合《名利场》中的例子具体分析了女性主义翻译在元认知心理作用下的体现,包括女性主体性的体现、译者主体性的体现以及女性主义翻译策略的体现。最后一章就前面的章节得出结论:译者的元认知心理对女性主义翻译产生了积极的影响,但在以后的研究中还需要在该方面取得新的进展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号