声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Research questions and research methodology
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A general review of feminist translation
2.2 A general review of metacognitive psychology
2.3 A general review of Yang Bi’s translation of Vanity Fair
Chapter 3 Translation Process from the Perspective of Psycho-metacognitive Influence
3.1 Metacognitive influence on translating process
3.1.1 Basic elements of metacognition
3.1.2 Cognitive translation process models
3.2 Psycho-metacognitive translation process
3.2.1 Comprehension phase in psycho-metacognition process
3.2.2 Representation phase in psycho-metacognition process
Chapter 4 Yang Bi’s Feminist Translation of Vanity Fair under the fluence of Psycho-metacognition
4.1 Embodiment of female subjectivity
4.1.1 Similar status between females in literature works and translation
4.1.2 Embodiment of female subjectivity in the original
4.2 Embodiment of translator’s subjectivity
4.2.1 Translator’s subjectivity in terms of feminist translation
4.2.2 Realization of translator’s subjectivity
4.3 Yang Bi’s strategies for translating Vanity Fair
4.3.1 Supplementing words to speak for woman
4.3.2 Adding preface and footnotes to reveal woman’s identity
4.3.3 Hijacking the text to reflect the feminist translator’s pursuit of authorship
Conclusion
References
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B 详细中文摘要
Acknowledgements