首页> 中文学位 >基于过程的职业译者和学生译者翻译创造力之对比研究
【6h】

基于过程的职业译者和学生译者翻译创造力之对比研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Lists of Abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Significance

1.2 Research Purpose and Questions

1.3 Research Methodology

1.4 The General Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Creativity

2.2 Translational Creativity

2.3 Translation Process

2.4 Research Tools—TAPs

2.5 Summary

Chapter 3 the Empirical Research

3.1 Redefining Translational Creativity

3.2 Research Design

3.3 Data Reduction

3.4 Data Coding

Chapter 4 Results and Discussion

4.1 Translational Creativity in the Translation Process

4.2 Identifying Relations between Translational Creativity and Translation Quality

Conclusion

1. Revisiting the Research Questions

2. Implications of the Study

3. Limitations of the Research and Suggestions for Further Studies

参考文献

Appendix A攻读学位期间所发表的学术论文目录

Appendix B Questionnaire on Participant Background

Appendix C 英译中文本

Appendix D Questionnaire for the Check of Task Effect

Appendix E A TAPs Sample

Appendix F Follow-up Interview

Appendix G Distribution of Problems and Problem-solving Strategies

Appendix H 学生译文质量调查问卷

Appendix I详细中文摘要

致谢

展开▼

摘要

培养市场需求的全面发展的人才是当下时代的要求。翻译任务对译者的综合素质要求极高,翻译能力培养不容忽视,而翻译创造力与翻译能力息息相关。本文集理论探讨和实证研究于一体,在提出翻译创造力概念及构成的基础上结合了有声思维法、观察笔记法和访谈法来探索译者在翻译过程中的程序性知识,旨在对比职业译者和MTI学生译者的翻译创造力,及该能力对翻译质量的影响。
  本文拟回答以下三个研究问题:(1)什么是翻译创造力?(2)翻译创造力在翻译过程中是如何体现的?(3)翻译创造力对翻译质量有何影响?
  本实验研究结果显示:(1)翻译创造力是一种翻译能力,属于生理心理因素。该能力体现在译者发现翻译问题和解决翻译问题的过程中,影响着译者的决策过程。翻译创造力由十大因素构成:问题识别力、流畅度、原创性、灵活性、可接受性、想象力、创造性理解力、自信心、推理能力和评估能力。(2)首先,翻译创造力体现在翻译过程的准备、酝酿、阐明和评估四个阶段中。其构成因素在各阶段中的体现程度各有差异,在阐明阶段体现的因素最多,分别是流畅度、灵活性、想象力、可接受性、自信心、问题识别力、原创性。其次,在整个翻译过程中,体现最明显的因素依次是灵活性、问题识别力、可接受性、自信心和推理能力。从翻译问题和翻译策略角度来看,译者的翻译问题可分为理解问题、产出问题和综合问题三类。译者采用的策略可分为五类:抽象化、具体化、改变视角、延迟翻译和直译。职业译者以改变视角、抽象化和延迟翻译策略为主,MTI学生译者主要采用改变视角、延迟翻译和直译三种策略。职业译者的创造性翻译认知过程(65.1%)高于MTI学生译者(49.6%)。(3)受试的翻译质量可分为高分组、中分组、低分组三组。职业译者属高分组,其翻译创造力较强,注重酝酿和阐释阶段;自信心、原创性、灵活性、想象力、评估能力和可接受性都有益于译文质量。低分组翻译创造力较弱,忽视译文的评估阶段;自信心、可接受性、灵活性和推理能力较弱。
  本研究属跨学科研究。作者将心理学中的创造力引入翻译研究,并采用实证的手段探索其在翻译过程中的体现。不仅丰富了翻译研究的内容,对翻译教学也具有较大的指导意义。

著录项

  • 作者

    陈昌琳;

  • 作者单位

    湖南大学;

  • 授予单位 湖南大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王湘玲;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    职业译者; 学生译者; 翻译质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号