首页> 中文学位 >《张家界探奇》翻译报告——生态翻译视角
【6h】

《张家界探奇》翻译报告——生态翻译视角

代理获取

摘要

随着中国与国际交流的日益频繁,在经济文化政治上迈进世界、影响世界的同时,祖国壮丽河山和秀丽风景也吸引了大量的国外游客。其中,被誉为“天下奇观”的张家界,更是成为了国外游客探索欣赏中国自然风光的绝佳选择。与此同时,现代游客的文化素质和探索精神不断增强,他们已然不再满足于观赏山水,追怀古人,更希望用科学地眼光和智慧去探求大自然的奥秘。为满足现代游者的需求,刘兰桂、刘金山应湖南科学技术出版社邀请编写的《张家界探奇》一书从科学上引导人们探奇揽胜,帮助游客们了解张家界风景名胜的历史和变迁过程,探索这些地区地质、地貌、动植物等方面的特征及奥秘,既能增添旅游情趣,又能从中获得有益的科学知识。为了让外国游客更全面科学地了解张家界的风景名胜,译者需要谨慎地对待对《张家界探奇》的英译问题。
  本报告作者选取本书的第二章“天造地设”作为翻译实践文本。原文本介绍张家界的美景,从实质上属于旅游文体,其翻译一方面应立足于实用这一特点,以信息忠实、美感阅读为主;另一方面重视原文本信息与原生态的传递与重构,可以说生态翻译学正是这种思路结合。生态翻译学由中国胡庚申教授提出,将翻译文本和生态环境紧密结合,强调译者和文本之间的相互适应和选择,同时强调译者从翻译思想到翻译策略与其生态环境方面的和谐,这正符合中国“天人合一”哲学思想。因此,笔者相信本文选用生态翻译学作为理论指导,一定能够使得《张家界探奇》英译尽量符合目标读者期望,吸引更多游客。
  这份翻译报告根据作者的翻译实践作为分析文本,以生态翻译学作为理论视角写成。报告内容共分为五个章节,其中第三、四、五章是报告的重点部分。第一章节介绍了选题的背景、原因、意义以及报告的主体结构。第二章节论述了旅游文本和生态翻译学的相关学术研究以及这些研究的意义和缺陷。第三章节主要阐明了生态翻译学的理论要点以及框架。第四章节重点分析了生态翻译学的多维度适应和选择思路在翻译文本中的应用,并提出生态翻译学指导下的旅游文本翻译策略。结论部分对译者的英译本进行了综合评价,回顾了翻译过程遇到了障碍和难题,以及对翻译报告总体的反思和总结。总之,本文通过对《张家界探奇》英译中的生态内涵进行充分解读,一方面为探讨旅游文体的翻译寻求更为有效的策略,另一方面希望能为张家界旅游的译介工作做出一点贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号