首页> 中文学位 >阐释学理论视域下译者主体性研究——以《呼啸山庄》方平汉译本为例
【6h】

阐释学理论视域下译者主体性研究——以《呼啸山庄》方平汉译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

Contents

Introduction

Chapter 1 Literature Review

1.1 Researches on Fang Ping’s Translation of Wuthering Heights

1.1.1 Researches from the Perspective of the Research Content

1.1.2 Research from the Perspective of Translation Theory

1.2 Researches on Translator’s Subjectivity

1.2.1 Researches on the Translator’s Subjectivity in the West

1.2.2 Researches on the Translator’s Subjectivity in China

Chapter 2 The Translator’s Subjectivity in the Context of Hermeneutics

2.1 Hermeneutics

2.2 Translator’s Subjectivity in the Context of Hermeneutics

2.3 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory

2.3.1 Trust

2.3.2 Aggression

2.3.3 Incorporation

2.3.4 Compensation

Chapter 3 Wuthering Heights and Fang Ping’s Chinese Version

3.1.1 The Life Experience of Emily Bronte and Her Place in Literature

3.1.2 The Theme and Style of Wuthering Heights

3.2 Fang Ping and His Chinese Version

3.2.1 Brief Introduction of Fang Ping’s Life Experience

3.2.2 Stylistic Characteristics of Fang Ping’s Version

Chapter 4 The Manifestation of Fang Ping’s Subjectivity in Light of Fourfold Translation Motion Theory

4.1 The Translator’s Initial Trust

4.1.1 Linguistic and Cultural Competence

4.1.2 The Motivation of Translating Wuthering Heights

4.2 The Translator’s Aggression

4.2.1 Aggression out of the Translator’s Cultural Awareness

4.2.2 Aggression out of the Translator’s Personal Comprehension

4.3 The Translator’s Incorporation

4.3.1 Incorporation of Meaning

4.3.2 Incorporation of Form

4.4 The Translator’s Compensation

4.4.1 Direct Compensation by Annotation

4.4.2 Indirect Compensation within the Sentence

4.5 Characteristics of Fang Ping’s Subjectivity in His Version

4.5.1 Addition of Modal Particles

4.5.2 Elaborate Application of Chinese Phrases

4.5.3 Adjustment of Sentence Order

4.5.4 Flexible Conversion of Syntactical Structure

Conclusion

Bibliography

攻读硕士学位期间主要的研究成果目录

Acknowledgments

展开▼

摘要

阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿。“信赖”即信任,译者在翻译之前相信原文是有意义的,是值得翻译的;“侵入”,即译者对原文本的理解;“吸收”指译者把他理解的内容用目的语表达出来,让原本陌生的语言变得通俗易懂;暴力“侵入”与“吸收”导致翻译的不平衡,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。
  《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。自1980年至2011年,共有31个《呼啸山庄》中译本。1986年方平先生的中译本于上海译文出版社发行,他以清晰流畅的译笔、风趣幽默的格调,赢得我国外语界和外语教学界的称赞,一直被认为是翻译的典范,具有大家风度,部分段落翻译得甚至比艾米莉用英文写的还要好,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作。
  本文从乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的角度出发,以方平的《呼啸山庄》的中译本为案例,通过对比原文和译文,将翻译过程中体现出来的译者主体性进行分析与研究,同时说明了译者主体性贯穿着翻译的整个过程以及译者主体性的充分发挥是译文效果的关键性因素之一。译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表达了对原文本的“信赖”,体现其译者主体性;译者的文化意识和宗教意识是译者主体性“侵入”译事行为的两种主要手段;译者主体通过“吸收”翻译客体的意义和形式,突显译者主体性;直接性加注“补偿”与字里行间间接“补偿”是在“信赖”、“侵入”、“吸收”的基础上,译者主体性的进一步阐释。
  通过以上分析,可以得知译者主体性是翻译过程中最重要的因素。同时,在翻译过程中译者应该充分发挥其主体性,这也是译作颇受读者欢迎并取得成功的关键。因此,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性贯穿整个翻译过程;第二,译者主体性对翻译效果具有关键作用;第三,译者主体性具有生成性、开放性的特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号