声明
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Researches on Fang Ping’s Translation of Wuthering Heights
1.1.1 Researches from the Perspective of the Research Content
1.1.2 Research from the Perspective of Translation Theory
1.2 Researches on Translator’s Subjectivity
1.2.1 Researches on the Translator’s Subjectivity in the West
1.2.2 Researches on the Translator’s Subjectivity in China
Chapter 2 The Translator’s Subjectivity in the Context of Hermeneutics
2.1 Hermeneutics
2.2 Translator’s Subjectivity in the Context of Hermeneutics
2.3 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory
2.3.1 Trust
2.3.2 Aggression
2.3.3 Incorporation
2.3.4 Compensation
Chapter 3 Wuthering Heights and Fang Ping’s Chinese Version
3.1.1 The Life Experience of Emily Bronte and Her Place in Literature
3.1.2 The Theme and Style of Wuthering Heights
3.2 Fang Ping and His Chinese Version
3.2.1 Brief Introduction of Fang Ping’s Life Experience
3.2.2 Stylistic Characteristics of Fang Ping’s Version
Chapter 4 The Manifestation of Fang Ping’s Subjectivity in Light of Fourfold Translation Motion Theory
4.1 The Translator’s Initial Trust
4.1.1 Linguistic and Cultural Competence
4.1.2 The Motivation of Translating Wuthering Heights
4.2 The Translator’s Aggression
4.2.1 Aggression out of the Translator’s Cultural Awareness
4.2.2 Aggression out of the Translator’s Personal Comprehension
4.3 The Translator’s Incorporation
4.3.1 Incorporation of Meaning
4.3.2 Incorporation of Form
4.4 The Translator’s Compensation
4.4.1 Direct Compensation by Annotation
4.4.2 Indirect Compensation within the Sentence
4.5 Characteristics of Fang Ping’s Subjectivity in His Version
4.5.1 Addition of Modal Particles
4.5.2 Elaborate Application of Chinese Phrases
4.5.3 Adjustment of Sentence Order
4.5.4 Flexible Conversion of Syntactical Structure
Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
Acknowledgments