封面
声明
目录
中文摘要
英文摘要
1.任务描述
1.1演讲背景的简述
1.2演讲内容
1.2.1内容梗概
1.2.2文本特征
2.译前准备
2.1口译前的准备工作
2.1.1翻译的理论的准备
2.1.2翻译前背景知识的准备
2.2口译过程
2.3译后校对
3.文献综述
3.1原文背景研究的相关文献
3.2研究专业术语翻译的相关文献
4.理论阐释
4.1目的论指导下的翻译三原则
4.2目的论指导下的专业术语翻译策略
4.2.1音译法
4.2.2意译法
4.2.3音译意译兼顾
4.2.4直译法
4.2.5加注法
4.2.6约定俗成
4.2.7增译法
5.案例分析
5.1翻译专业术语过程中出现的困难
5.1.1因词汇空缺造成的困难
5.1.2 因源语言中词语意义复杂造成的困难
5.1.3 因词义宽窄程度不同造成的困难
5.2解决专业术语翻译困难的方法
5.2.1音译法的运用
5.2.2意译法的运用
5.2.3音译意译兼顾的运用
5.2.4直译法的运用
5.2.5加注法的运用
5.2.6约定俗成的运用
5.2.7增译法的运用
6.实践总结
参考文献
致谢