首页> 中文学位 >目的论指导下的专业术语口译——以奥巴马开罗大学演讲为例
【6h】

目的论指导下的专业术语口译——以奥巴马开罗大学演讲为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1.任务描述

1.1演讲背景的简述

1.2演讲内容

1.2.1内容梗概

1.2.2文本特征

2.译前准备

2.1口译前的准备工作

2.1.1翻译的理论的准备

2.1.2翻译前背景知识的准备

2.2口译过程

2.3译后校对

3.文献综述

3.1原文背景研究的相关文献

3.2研究专业术语翻译的相关文献

4.理论阐释

4.1目的论指导下的翻译三原则

4.2目的论指导下的专业术语翻译策略

4.2.1音译法

4.2.2意译法

4.2.3音译意译兼顾

4.2.4直译法

4.2.5加注法

4.2.6约定俗成

4.2.7增译法

5.案例分析

5.1翻译专业术语过程中出现的困难

5.1.1因词汇空缺造成的困难

5.1.2 因源语言中词语意义复杂造成的困难

5.1.3 因词义宽窄程度不同造成的困难

5.2解决专业术语翻译困难的方法

5.2.1音译法的运用

5.2.2意译法的运用

5.2.3音译意译兼顾的运用

5.2.4直译法的运用

5.2.5加注法的运用

5.2.6约定俗成的运用

5.2.7增译法的运用

6.实践总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译实践报告,报告了译者在口译美国总统奥巴马在埃及开罗大学演讲的过程中针对专业术语获得的体会和经验。
  在此次实践报告中,译者通过了解奥巴马在埃及开罗大学演讲的特点并且结合翻译理论,对演讲内容进行了口译。演讲中大量出现以专有名词为主的生造词在翻译过程中造成了许多困难。由于这些专有名词具普遍性和专业性,并且涉及多个方面,加上翻译要符合中文表达习惯,所以通过对这个领域的文献查阅和学习,再加上对演讲内容和背景以及作者的了解,从而进行了归纳总结。
  论文分为六部分。第一,任务描述。介绍演讲的背景、演讲的内容梗概,文本特征和演讲者的简要介绍。第二,译前准备。介绍了译前的理论准备、译前的背景知识准备以及译中和译后校对的准备,从而为文本的翻译做好铺垫。第三,文献综述。介绍了前人演讲背景的研究和对专业术语的研究成果。第四,理论阐释,本章从理论的角度较为详细地分析了专业术语翻译的理论依据和根据出现的翻译现象而存在相应的翻译策略。本章分为四个部分。第一部分为理论依据,重点从理论层次方面进行了前人研究的归纳总结;第二部分为出现翻译现象;第三部分重点总结了为专业术语的翻译策略。第五,案例分析。本章重点针对专业术语进行了详尽的实例分析总结。第六,实践总结。

著录项

  • 作者

    段念;

  • 作者单位

    中南民族大学;

  • 授予单位 中南民族大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 易立新;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    演讲稿; 专业术语; 英语翻译; 目的论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:46:40

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号