首页> 中文学位 >关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译报告
【6h】

关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译报告

代理获取

目录

声明

一、任务描述

1.1项目介绍

1.2项目要求

1.3选材意义

二、任务过程

2.1译前准备

2.2翻译过程

2.3译后校对

三、文献综述

3.1 字幕汉译的研究概况

3.2关联理论下的字幕汉译研究

四、理论基础

4.1 关联理论的定义与内容

4.2 关联理论指导下的翻译

五、译例分析

5.1词汇翻译

5.2句子翻译

六、结语

6.1 翻译中获得的经验和教训

6.2 尚待解决的问题

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文对关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译进行了研究。影视作品逐渐成为了重要的文化传播媒介,字幕翻译也越来越多地引起了翻译界的重视。关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用理论,对翻译具有强大的解释力。在关联理论的指导下,本篇报告以笔者的切身翻译实践--《怀兰艺术室》为基础,主要从字幕的词汇层面、句子层面探讨了如何使用相应的翻译方法和技巧来实现最佳关联,让观众付出最少的处理努力获得最相关的信息。首先是在词汇层面,主要采取了关联理论指导下的音译法、直译法和意译法;其次在句子层面,主要采用了分译法、合译法、转换法和语序调整法。译者在完成此次报告的过程中,从关联理论的视角出发,对自己的字幕翻译实践做出了归纳和总结,非常有利于指导笔者在日后的字幕翻译工作。

著录项

  • 作者

    苏钰梅;

  • 作者单位

    中南民族大学;

  • 授予单位 中南民族大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁雪芬;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    字幕翻译; 文化传播; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:46:40

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号