文摘
英文文摘
Part One Introduction
1.1 Background: The ‘Cultural Turn' in Translation Studies
1.2 Polysystem Theory in Literary Translation
Part Two The Translator's Creative Treason in Literary Translation
2.1 The Duality of Literary Translation----creation and treason
2.2 Theoretical Foundation for the Analysis of Creative Treason
2.2.1 Toury's “Translation Norms Theory”
2.2.2 Lefevere's “Rewriting Theory”
2.2.3 Vermeer's “Skopos Theory”
2.3 Causes of Creative Treason in Literary Translation
2.3.1 Creative Treason Resulting from Linguistic and Cultural Barriers
2.3.2 Creative Treason Resulting from Translator's Own Subjective Choices
Part Three The Manifestations of the Translator's Creative Treason in A Dream of Red Mansions
3.1 The Two Complete English Translations and the translators
3.2 Individualistic Translation
3.2.1 Translation Purposes of Two Versions
3.2.2 Translation Strategies of Two Versions
3.3 Misinterpretation and Omitted Translation
Part Four The Favorable Influences of Creative Treason on Literature Translation
Part Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ