声明
ACKNOWLEDGEMENT
摘要
Abstract
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Research aim and significance
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies on Eco-translatology
2.2 Previous studies on Chan Wing-tsit and his translation of Chu Hsi’s works
3.Theoretical Basis
3.1 Main concepts of Eco-translatology
3.1.1 Adaptation and selection
3.1.2 Translator’s centeredness in the process of translating
3.1.3 Translation methods and evaluation criteria
3.2 Hu Gengshen’s approach to translation as adaptation and selection
3.2.1 Adaptation,selection and translational Eco-Environment
3.2.2 Adaptation and selection in process of translation
4.Chan Wing-tsit’s Translation Practice and Chu Hsi's Neo-Confucianism
4.1 Chan Wing-tsit and his translation practice
4.2 Chu Hsi’s work and his Neo-Confucianism
4.2.1 Brief introduction to Chu Hsi
4.2.2 Development and influence of Chu Hsi studies home and abroad
5.Analysis of Chan Wing-tsit’s Translation of Selected Philosophical Works from Chu Hsi
5.1 Chan’s adaptation to translational Eco-Environment
5.1.1 Adaptation to the environment of the target language
5.1.2 Adaptation to the environment of the sourge text
5.2 Chan’s Adaptive selection in Three Dimensions
5.2.1 Adaptive selection in linguistic dimension
5.2.2 Adaptive selection in cultural dimension
5.2.3 Adaptive selection in communicative dimension
6.Conclusion
Bibliography