首页> 中文学位 >接受美学视角下的文学翻译——林纾译《拊掌录》研究
【6h】

接受美学视角下的文学翻译——林纾译《拊掌录》研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

1.Introduction

1.1 Background of the research

1.2 Purpose of this research

1.3 Significance of the research

1.4 Structure of this thesis

2.Literature Review

2.1 Researches on Lin Shu’s translation

2.1.1 A general review of researches on Lin Shu’s translalion

2.1.2 A brief introduction to two important articles

2.2 Translation studies based on reception aesthetics

3.An introduction to the author and the translator of The Sketch Book

3.1 Abrief introduction to Lin Shu

3.1.1 Lin Shu’s life and translation career

3.1.2 Lin Shu’s translation thoughts

3.2 A brief introduction to Washington Irving and The Sketch Book

3.2.1 Washington Irving’s life

3.2.2 An overview of The Sketch Book

3.2.3 The translation of The Sketch Book

4.Theoretical Framework

4.1 A general introduction to reception aesthetics

4.2 Major concepts of reception aesthetics

4.2.1 Literary work and text

4.2.2 Indeterminacy and concretization

4.2.3 Horizon of expectations

4.3 Enlightenments of reception aesthetics to literary translation

4.3.1 Readers’ response

4.3.2 Translator’s subjectivity

5.A case study of Lin Shu’s translation of The Sketch Book from reception aesthetics’ perspective

5.1 Lin Shu’s attitude towards The Sketch Book and his choice

5.2 Concretization of indeterminacy in Lin Shu’s translation

5.2.1 Addition of vivid images

5.2.2 Addition of lifelike comments

5.3 Caring about readers’ horizon of expectations in Lin Shu’s translation

5.3.1 Recompilation of sentence structure

5.3.2 Deletion of background information

5.3.3 Addition of exegetic annotation

5.3.4 Substitution of culture-loaded words

5.4 Mistakes in Lin Shu’s translation of The Sketch Book

6.Conclusion

6.1 Major findings

6.2 Limitations and Suggestions for further study

Bibliography

展开▼

摘要

接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的一种文学批评理论,后应用于翻译研究。其最重要的观点为文本的“召唤结构”,“具体化”,以及读者的“期待视野”。伊瑟尔认为阅读是一种特殊的行为,作品中存在着很多的“留白”与“未定点”,意义潜藏在其中,要通过读者的“具体化”去释放。姚斯则认为,读者在阅读之前,以前的审美经验,社会实践与文化背景等都会构成其“期待视野”,这种期待与文本实际状况之间的差异构成读者的审美距离,只有审美距离适当,作品才容易被接受。这些对翻译研究有着重要的启示,文本中的“未定点“及其“具体化”为译者的主体性发挥提供了坚实的理论基础。“期待视野”则使译者必须重视读者反应。
  林纾是近代著名的翻译家,凭借口译者的传述,翻译了大量外国文学作品,为当时封闭保守的中国了解外部世界做出了重要贡献。尽管翻译了不少二三流作家的作品,但文学价值很高的也有几十种,林纾选译的华盛顿.欧文的《拊掌录》(今译《见闻札记》)即为其中之一,但传统的林纾研究过于关注其小说翻译的成就,对这部《拊掌录》研究却极其稀少,而这部作品能流传至今,除了原作的精彩,恐怕林纾的翻译也是功不可没的。
  本文拟从文本“未定点”的“具体化”和“期待视野”两方面去重新认识林译《拊掌录》中的一些变通与改写。就“未定点”的“具体化”而言,主要是对原文描写不够传神或用语抽象,表现力不够的地方加入相应的比喻和形象,增添生动形象的评论性话语。从关照译入语读者的期待视野来看,主要有四点:
  一,调整改编不符合中文读者阅读习惯的句子结构;
  二,删节一些背景信息,将译文改造成以情节为中心的小说或笑话;
  三,为方便译文读者的理解,添加了注释;
  最后是替换原文中的文化负载词。
  本文共六章,第一章介绍研究背景,目的,意义以及本文结构,第二章为文献综述,回顾了之前的林纾研究及接受美学翻译研究,第三章介绍了林纾和欧文及《拊掌录》在中国的译介,第四章为理论框架,介绍了接受美学理论兴起的背景,核心概念及其对文学翻译批评的启示。第五章从接受美学角度分析林纾在《拊掌录》翻译中的变通策略、原因,以及失误。第六章为本文的结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号