声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Purpose of this research
1.3 Significance of the research
1.4 Structure of this thesis
2.Literature Review
2.1 Researches on Lin Shu’s translation
2.1.1 A general review of researches on Lin Shu’s translalion
2.1.2 A brief introduction to two important articles
2.2 Translation studies based on reception aesthetics
3.An introduction to the author and the translator of The Sketch Book
3.1 Abrief introduction to Lin Shu
3.1.1 Lin Shu’s life and translation career
3.1.2 Lin Shu’s translation thoughts
3.2 A brief introduction to Washington Irving and The Sketch Book
3.2.1 Washington Irving’s life
3.2.2 An overview of The Sketch Book
3.2.3 The translation of The Sketch Book
4.Theoretical Framework
4.1 A general introduction to reception aesthetics
4.2 Major concepts of reception aesthetics
4.2.1 Literary work and text
4.2.2 Indeterminacy and concretization
4.2.3 Horizon of expectations
4.3 Enlightenments of reception aesthetics to literary translation
4.3.1 Readers’ response
4.3.2 Translator’s subjectivity
5.A case study of Lin Shu’s translation of The Sketch Book from reception aesthetics’ perspective
5.1 Lin Shu’s attitude towards The Sketch Book and his choice
5.2 Concretization of indeterminacy in Lin Shu’s translation
5.2.1 Addition of vivid images
5.2.2 Addition of lifelike comments
5.3 Caring about readers’ horizon of expectations in Lin Shu’s translation
5.3.1 Recompilation of sentence structure
5.3.2 Deletion of background information
5.3.3 Addition of exegetic annotation
5.3.4 Substitution of culture-loaded words
5.4 Mistakes in Lin Shu’s translation of The Sketch Book
6.Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and Suggestions for further study
Bibliography