声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Contents
Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies on children’s literature translation
2.2 Previous studies on the translation of The Wind in the Willows
3.Theoretical Framework
3.1 A survey of skopos theory
3.2 Basic aspects of skopos theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Translation brief
3.2.3 Roles involved in the translation process
3.3 Rules of skopos theory
3.3.1 Skopos rule
3.3.2 Coherence rule
3.3.3 Fidelity rule
3.4 The application of skopos theory to translation of children’s literature
4.Children’s Literature and Children’s Literature Translation
4.1 A survey of children’s literature
4.2 Children’s literature translation
4.2.1 Child-orientation
4.2.2 Adaptations and transformations
4.2.3 Breaking the closed system
5.A Comparative Study of the Two Translations:A Skopos Perspective
5.1 The Wind in the Willows and its two translations
5.2 The skopos of the translation of The Wind in the Willows
5.3 A comparative study of the two Chinese versions
5.3.1 Phonetic level
5.3.2 Lexical level
5.3.3 Syntactic level
5.3.4 Rhetorical level
5.3.5 Cultural level
5.4 A comparative evaluation of the two translations
5.4.1 Fulfillment of the skopos of translation
5.4.2 Translation quality
5.5 Reflections on children’s literature translation
6.Conclusion
Bibliography