首页> 中文学位 >联络口译的译前准备特点——个人实践分析报告
【6h】

联络口译的译前准备特点——个人实践分析报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

一.联络口译

1.1 联络口译的定义

1.2 联络口译的特点

二.联络口译的口译准备

2.1 长期准备

2.2 译前准备

2.2.1 理论基础

2.2.2 主题知识的准备

2.2.3 专业术语的准备

2.2.4 了解委托人的发音特点

2.2.5 心理准备

2.2.6 临场确认

2.2.7 沟通技巧

三.实践报告

3.1 任务介绍

3.2 委托方介绍

3.3 任务内容

3.4 实践自评

3.4.1 自评标准

3.4.2 自评报告

3.5 任务所出现问题和反思

四.准备过程可能存在的问题

4.1 主题知识和术语准备中可能存在的问题

4.2 口译准备的时间

五.结语

参考文献

展开▼

摘要

随着中国经济实力的高速发展和国际地位的不断提高,中国与外界的交流也日益频繁,对口译专业人才需求与日俱增。当前,口译研究蓬勃发展,但注意力仍主要投向技能培养和质量评估等方面上,对口译准备的关注相对较少。口译准备是成功口译背后的幕后活动,口译中很多细节的成败都取决于译员的口译准备工作。
  口译准备可分为长期准备和译前准备。长期口译准备是指译员以一个学习者的身份,学习各种口译技能,积累口译经验和百科知识的过程。译前准备则是指译员为了完成某一次具体的口译任务,在译前学习和积累与口译任务有关的术语和主题知识,并在其他各方面应做的准备。
  笔者作为Opteon来访武汉期间的联络议员,不仅学习了许多新的知识,也意识到自己的不足之处。在实践后,笔者认真反思,发现了自己需要加强听辨能力、专业词汇积累、文化意识培养等长期和短期的口译准备工作,深刻意识到口译准备对联络口译的重要性。因此,笔者选取了此次口译实践作为本文的案例分析对象,在前人相关研究的基础上分析了其中一些问题和口译准备的相关性,旨在更加全面地了解口译准备的一些特点和对策,深化对口译准备重要性的理解和认识,为今后的口译实践和口译准备相关研究提供范例和参照。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号