声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Studies on English translation of Xiyouji abroad
2.2 Studies on English translation of Xiyouji at home
2.3 Limitations of previous studies
3.Theoretical Basis
3.1 Descriptive translation studies
3.2 Theory of translation norms
3.2.1 Toury’s theory
3.2.2 Chesterman’s theory
3.2.3 Hermans’theory
3.2.4 Summary
4.Preliminary Norms in Two English Versions of Xiyouji
4.1 Waley’s version:entertainment
4.2 Yu’s version:literariness
5.Operational Norms in Two English Versions of Xiyouji
5.1 Matricial Norms
5.1.1 Waley’s version:abridgement and fragmentation
5.1.2 Yu’s version:completeness and coherence
5.2 Textual-linguistic norms:domestication in Waley’s version and foreignization in Yu’s version
5.3 Summary
6.Initial Norm in Two English Versions of Xiyouji
6.1 Waley’s version:acceptability
6.2 Yu’s version:adequacy
7.Conclusion
Bibliography