声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 The Structure of This Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Previous Studies on Legal Translation at Home
2.1.1 History of legal translation
2.1.2 Role of translators
2.1.3 Studies on legal language and translation techniques
2.1.4 Studies on principles for legal translation
2.2 Previous Studies on Legal Translation Abroad
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Text typology
3.1.1 Classification of Texts by Snell-Hornby
3.1.2 Classification of Texts by Peter Newmark
3.2 Functions of Legal Texts
3.3 Implications of Text Typology for Legal Translation
Chapter Ⅳ Comparison between English and Chinese Legal Texts
4.1 Lexical Features
4.1.1 Lexical Features of English Legal Texts
4.1.2 Lexical Features of Chinese Legal Texts
4.2 Syntactical Features
4.2.1 Syntactical Features of English Legal Texts
4.2.2 Syntactical features of Chinese legal texts
4.3 Textual features of English and Chinese legal texts
4.3.1 Fixed macrostructure
4.3.2 Uniform microforms
4.4 Pragmatic features:Illocutionary force
4.4.1 Pragmatic features of English legal texts
4.4.2 Pragmatic features of Chinese legal texts
4.5 Summay
Chapter Ⅴ Linguistic Features of Regulation No.852/2004
5.1 Brief Introduction to the Legislative Background of Regulation No.852/2004
5.2 Lexical Features
5.2.1 Use of legal terms
5.2.2 Use of formal expressions
5.2.3 Plentiful use of fuzzy expressions
5.2.4 Use of doublets and triplets
5.3 Syntactical features
5.3.1 Frequent use of long and complicated sentences
5.3.2 Abundant use of passive voice
5.3.3 Common use of nominalization
5.3.4 Frequent use of “be+to do” structure
5.4 Textual features
5.4.1 Macrostructure
5.4.2 Microstructure
5.5 Pragmatic features:Illocutionary force
Chapter Ⅵ Comparative Analyses of Two Chinese Versions of No.852/2004
6.1 Brief Introduetion to Two Versions
6.2 On lexical Level
6.2.1 Translation of professional legal words
6.2.2 Translation of fuzzy words
6.2.3 Use of formal words
6.2.4 Change of parts of speech
6.3 On syntactical level
6.3.1 Translation of long complicated sentences
6.3.2 Translation of passive structure
6.3.3 Adjustment of word order
6.4 On textual level:Layout
6.4.1 On macro level
6.4.2 On micro level
6.5 On pragmatic level:Illocutionary force
6.6 On translation methods
Chapter Ⅶ Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Pedagogical Implications
7.3 Limitations of This Study
Bibliography