首页> 中文学位 >释意理论指导下的科技类产品发布会模拟口译实践报告——以Oculus Rift产品发布会为例
【6h】

释意理论指导下的科技类产品发布会模拟口译实践报告——以Oculus Rift产品发布会为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

Abstract

CONTENTS

1.Task introduction

1.1 Significance and backgrounds of the research

1.2 The structure of this thesis

2.The process of the task

2.1 The preparation before interpreting

2.1.1 Information of the product and the relevant companies and speakers

2.1.2 Jargons in VR

2.1.3 Body and Mind Adjustment

2.2 The process of interpreting

2.3 Review and evaluation

3.Theoretical basis

3.1 Conference interpreting

3.2 Consecutive interpreting(CI)

3.3 Interpretive Theory of Translation

3.3.1 Interpretative translation

3.3.2 Equivalence and correspondence

3.4 Nord’s Function plus Loyalty Theory

4.An application of the two theories in the Oculus Rift press conference and corresponding strategies

4.1 An application of the ITT

4.1.1 Addition

4.1.2 Omission

4.1.3 Stress

4.1.4 Slang and idioms

4.1.5 Verbs or verb phrases

4.1.6 Pronouns

4.2 An application of the Function plus Loyalty Theory

4.2.1 Intonation and focus

4.2.2 Add explanation

4.3 The linguistic features of scientific English

4.3.1 The characteristics of vocabulary

4.3.2 The characteristics of grammatical structure

4.4 Strategies of interpretation for press conferences of tech product

4.4.1 Gather relevant information

4.4.2 Professional knowledge reserve

4.4.3 Comprehend the general idea

4.4.4 Properly grasp the intentions of the client

4.4.5 Daily accumulation

5.Conclusions

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

21世纪科技发展日新月异,随着中国经济的,科技领域也逐渐与国际接轨,国外新科技产品的进入也加快了步伐。虚拟现实(Virtual Reality,简称VR)是利用计算机生成一种模拟环境,多源信息融合的交互式三维动态实景和实体行为的系统仿真使用户沉浸到该环境中的技术。近年来,该技术不断发展,一直吸引着各投资商,技术公司,科技迷和游戏迷的眼球。VR技术不仅仅将大大改变游戏领域,同时在生活、教育、医疗等诸多领域都拥有广阔的发展空间。笔者也一直关注着VR龙头企业推出的各类产品和相关信息。虚拟现实设备顶尖制造商Oculus于2016年1月举行了新产品Rift的发布会,该视频在网络上尚未被翻译为中文,而该产品在虚拟现实设备的历史进程上有重大意义,故笔者选择该视频为语料进行模拟交替传译,同时以法国释意派口译理论以及德国功能派目的论中的功能加忠诚原则为理论依据,探讨科技类产品发布会口译策略,为自己今后的训练指明方向,也为相关主题的交传研究提供佐证。
  本论文采用的研究方法为文献通过查阅释意派口译理论和目的论的相关书籍,期刊论文等为本论文提供文献支撑。然后,对所读文献进行经验总结,缕清其常用的翻译技巧及手段,并结合自己原有的翻译实践进行翻译总结。采取人物采访法,在翻译中遇到不懂或超出自己能力之外的问题,向导师及该方面翻译专家求教,努力提升翻译质量。
  经过模拟口译,译文比对以及对释意派口译理论和目的论等理论知识的学习,笔者从增译,省略,强调,俚语和习语,动词短语,代词等等方面探讨了科技类产品口译的策略,期望对该领域的口译活动有所帮助。
  科技类相关产品的英文有其自身的特点,例如时态,语态,等等,其口译实践也应采取相应的策略。对于该类口译活动,口译员应该从相关信息收集,专业知识存储,理解演讲大意,把握客户目的,以及平时积累这几大方面着手准备科技类产品的口译活动。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号