首页> 中文学位 >关联理论指导下的文化负载词口译实践报告——以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例
【6h】

关联理论指导下的文化负载词口译实践报告——以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance of the Research

1.3 Structure of A Thesis

Chapter 2 The Process of the Task

2.1 Preparation for Interpretation

2.1.3 The Principles of Consecutive Interpretation of Official Press Conference

2.2 Interpreting Procedures

2.3 Analysis and Reflection on Interpretation

Chapter 3 Theoretical Foundation:Relevance Theory

3.1 The Formation and Development of Relevance Theory

3.2 Main Concepts of Relevance Theory

3.2.1 Ostention-Inferenee

3.2.2 Cognitive Context

3.2.3 Optimal Relevance

3.3 The Instructive Significance of Relevance Theory to the Consecutive Interpretation of Cultural-loaded Words

Chapter4 Consecutive Interpretation of Cultural-loaded Words under the Guidance of Relevance Theory

4.1.3 Complex and Mixed Audience

4.2.1 The Uniqueness of the Cultural-loaded Words

4.3 Application of Relevance Theory to Consecutive Interpretation of Cultural-loaded Words

4.3.1 Listening Comprehension

4.3.2 Memory

4.3.3 Ostensive-Expression

4.4 The Strategies of the Consecutive Interpretation of Cultural-loaded Words in Official Press Conference

4.4.1 Anticipation

4.3.2 Construction of Contextual Effect

4.3.3 Reduction of Unnecessary Effort

5.Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgement

展开▼

摘要

21世纪见证了中国在经济上的腾飞,中国在未来的发展趋势和方向主要是通过新闻媒体传播。世界各国对于中国的经济发展,政治方针和外交手段都极为关注,每年“两会”期间所举办的中外媒体齐聚一堂的答记者会就是一个让世界了解中国的窗口。在两会的交替传译中,文化负载词是中国文化精髓的集中体现,要想在表达效果和意义上做到既传达内在含义又能被国外大众所接受就要求译员有扎实的双语转换能力和现场适应能力。“两会”的答记者会具有高度的权威性和代表性,现场口译的质量直接影响到听众对于中国的客观理解和认识。
  尽管学界已有不少关于关联理论的研究,但这些研究大多集中在对关联理论本身的阐述及其对笔译的指导意义,而将关联理论应用于口译的研究则相对较少。鉴于此,本文以关联理论为指导,以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例,对会议口译中的文化负载词的翻译进行探讨。
  本文从关联理论的角度出发,在理解明示—推理、认知语境、以及最佳关联的基础之上,将其应用于文化负载词的口译实践。答记者会的口译具有以下特点其中包括高度的政治敏感性,高度真实性和专业性以及复杂的观众群体。答记者会中的文化负载词的特点包括其用词的独特性以及在其他文化中很难找到完全对等的文化负载词。在此基础上,关联理论作为理论指导运用于文化负载词口译中以下步骤,即听力理解、记忆、推理表达。并提出以下文化负载词口译的翻译策略,其中包括预测、构建语境效果和减少不必要的努力。本文运用三种策略对2016年李克强总理答记者会模拟口译进行分析,最终得出结论:正确地理解关联理论的理论要点、文化负载词在口译中的特点以及将关联理论运用到文化负载词的口译步骤中,将有助于实现文化负载词在口译中的表达更加准确和地道。根据文化负载词在口译中的翻译特点所提出的翻译策略,并结合模拟实践中的例子来例证关联理论在文化负载词中口译的实用性和指导意义,希望为之后的会议交替传译中的文化负载词的口译提供一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号