首页> 中文学位 >释意理论视角下文化负载词的口译-2014年李克强总理答中外记者会实践报告
【6h】

释意理论视角下文化负载词的口译-2014年李克强总理答中外记者会实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Study

1.2 Research Objectives of the Study

1.3 Outline of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 The Overview of Culture-loaded Words

2.2 Classification of Culture-loaded Words

2.2.1 Ecological Culture-loaded Words

2.2.2 Material Culture-loaded Words

2.2.3 Social Culture-loaded Words

2.2.4 Religious Culture-loaded Words

2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Interpretive Theory of Translation

3.1.1 A Brief Introduction of the Interpretive Theory of Translation

3.1.2 Main Concepts of the Interpretive Theory of Translation

3.2 Press Conference Interpreting

3.2.1 Introduction of the Press Conference Interpreting

3.2.2 Criteria of Press Conference Interpreting

Chapter Four Interpreting Strategies of the Culture-loaded Words

4.1 Free Interpretation

4.2 Explanation Interpretation

4.3 Literal Interpretation

4.4 Transliteration Interpretation

4.5 Omission Interpretation

4.6 Amplification Interpretation

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Thesis

5.2 Limitations of the Thesis

5.3 Suggestions for Further Study

Reference

Appendix

展开▼

摘要

随着中国经济、军事、科技和外交实力的不断增长,中国正在成为世界瞩目的舞台。越来越多的各式记者招待会也在中国召开,成为对外宣传的不可或缺的力量。文化负载词具有很强的文化内涵,在对外交流沟通中发挥了重要作用。本篇论文选择文化负载词作为研究课题并研究相关翻译策略。
  释意理论是由塞莱斯科维奇和勒代雷共同提出,该理论十分强调意义的重要性。释意理论将口译过程分为三个阶段:理解,脱离语言外壳和表达。释意理论是研究文化负载词的有效途径。本文中,笔者首先介绍了文化负载词的定义和分类。接着,笔者提出了本篇论文的理论框架,介绍了释意理论的历史和发展并就该理论的主要内容和思想展开了叙述。然后,笔者从释意理论的视角研究记者招待会中文化负载词的翻译并就此总结出相关翻译策略。最后,笔者指出了论文存在的不足并且提出了相应的解决策略,以便提高自己的翻译能力。
  总的来说,从释意理论视角研究文化负载词是一种有意义的尝试。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号