首页> 中文学位 >《金色的羁绊:1919-1939年金本位制与经济大萧条》(第一章)翻译实践报告
【6h】

《金色的羁绊:1919-1939年金本位制与经济大萧条》(第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Description of the Translation Task

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

2. Description of the Translation Process

2 . 1 Pre-translation preparation

2.2 Translation process

2 . 3 Post-translation quality control

3. Case Analysis

3 . 1 Theoretical basis

3.2 Difficulties in the translation

3.2.1 Difficulties at word level

3.2.2 Difficulties at grammatical level

3.2.3 Difficulties at sentence level

3.3 Translation strategies and methods

3.3.1 Translation shifts of words

3.3.2 Translation shifts of grammatical phenomena

3.3.3 Translation shifts of sentences

4. Summary of the Translation Practice

4 . 1 Problems to be so lved

4 . 2 Implicatio ns

参考文献

致谢

Appendix The Source Text and the Target Text

展开▼

摘要

随着全球化进程的推进及生活水平的提高,越来越多的人对经济产生了浓厚兴趣。人们开始有意识、自发地关注经济形势,了解经济动态。因此,经济学理论及相关书籍也开始畅销。在这些书籍中,经济学家们将大量精力投入到对历史上经济事件的分析上,他们试图从曾经发生过的重大事件中获取经验与教训,为当前经济情形提供参考与指导,从而推动经济发展与社会进步。因此,此类书籍的翻译在一定程度上将对中国的经济发展产生积极影响,有助于决策者们从历史中吸取经验,避免大萧条等重大经济灾难再次上演。
  本文是一篇翻译项目报告,该项目是对牛津大学出版社出版的《金色的羁绊:1919-1939年金本位制与经济大萧条》的汉译,委托方为中国机械工业出版社。译者选取该书的第一章“绪论”进行该翻译项目实践的总结,因为所选章节对全书的整体背景、基本概念及各章节内容进行了简明扼要的说明,能够帮助读者了解全文的主要内容,便于后续章节的展开。此外,所选章节的语言特征显著,其词汇、语法和句子结构非常具有代表性,因此译者选取该章节作为翻译实践的代表,分析并总结了实践过程中的难点及解决方案。
  本文以卡特福德的翻译转移理论为指导,探讨了此类经济学文本的汉译。在翻译过程中,译员遇到了词汇层面、语法层面和句子层面上的具有代表性的翻译难点。在对这些难点进行分类与分析之后,译员利用翻译转移理论中的层次转移、结构转移和类别转移对其进行翻译,在忠实于原文的前提下对文本进行适当转换,提高译本的可读性。具体而言,在词汇层面上,译者使用类别转移对部分词语的词性进行转换,使句子更加通顺并符合中文的表达习惯;在语法层面上,译者使用层次转移对原文中的时态、虚拟语气和单复数等语法现象加以转换,通过适当增译还原其隐含的意义;在句子层面上,译者使用结构转移重组句子结构,增强句子的逻辑性,使之更加具有可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号