首页> 中文学位 >口译中突发状况应变策略实例分析与研究
【6h】

口译中突发状况应变策略实例分析与研究

代理获取

目录

摘要

绪论

一、导言

二、文献综述

三、研究意义

四、论文框架

第一章 口译中常见突发状况的实例原因分析

第一节 由跨文化因素引发的突发状况实例分析

一、文化的概念

二、文化差异

三、由跨文化因素引发的突发状况实例分析

第二节 由源语者表达问题引发的突发状况实例分析

一、逻辑和赘述的定义

二、由源语者表达问题引发的突发状况实例分析

本章小结

第二章 口译突发状况应变策略研究

第一节 主体素质培养

一、心理素质培养

二、跨文化意识培养

第二节 口译临场突发状况应变策略

一、延长思考时间

二、简化思考内容

三、利用辅助手段

第三节 译员水平与应变策略应用的辩证关系

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

口译实战场景下的突发状况是指译员在完成口译任务过程中,突然遇到源语者讲话内容涉及到跨文化内容、或者源语者在表达上存在问题而导致译员必须采取应变措施使口译任务顺利进行的状况。在口译工作中,服务的对象一定来自不同的国家或者地区,生活在不同的环境,具有不同的文化,所以口译不仅仅是语言之间的转换,它更是一项跨文化交际活动。因此,跨文化交际因素成为了引发口译突发状况的主要因素之一。另外,口译服务的对象经常是做即席性讲话或发言,源语者在这种情况下,由于思维和语言表达水平的限制,常常会出现不必要的重复、语言模糊和逻辑关系混乱等现象,所以,源语者表达问题是另外一个引发口译突发状况的主要因素。针对口译突发状况产生的主要原因,译员在培训过程中便可以进行有的放矢的应变能力培养,其方法主要包括心理素质培养与跨文化意识培养;在此基础上,应对口译临场突发状况可采取以下应变策略:延长思考时间、简化思考内容和利用辅助手段。应变策略是在口译工作出现突发状况亟待快速并及时解决时使用的权宜之策,对这些策略的使用应谨慎、灵活、辨证。对于口译工作现场突发状况的研究有助于提高口译翻译质量,使口译工作更有效地为中国与世界的交流做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号