首页> 中文学位 >《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告——以“政治与法律”部分为例
【6h】

《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告——以“政治与法律”部分为例

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 文本特点

一、原版教材文本的词汇特点

二、原版教材文本的句式特点

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

第二节 翻译计划

第三节 译后事项

第三章 案例分析

第一节 平行文本理论对翻译的指导作用

一、平行文本的定义

二、平行文本的应用

第二节 长句的翻译

一、简单及并列性长句

二、复合性长句

第三节 翻译方法的运用

一、词语的增减

二、词性转换

第四章 实践总结

参考文献

附录1:英文原文 Politics and Law

附录2:中文译文 政治与法律

附录3:术语表

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告以迈克尔R.钦科陶编写的International Business一书中政治与法律部分的英汉译为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。实践报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述部分包括文本的背景介绍和文本的语言特点;案例分析部分以本次翻译为材料,探讨平行文本理论对翻译的指导作用和长句的处理;最后,简单谈了一下我在完成此次任务后的一些感想和收获。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号