首页> 中文学位 >《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告——以“物流及供应链管理”部分为例
【6h】

《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告——以“物流及供应链管理”部分为例

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 商务原版教材中物流文本特征

第二章 任务过程

第一节 译前准备

一、原文材料的选择与分析

二、术语表的制定以及翻译辅助工具的准备

三、平行文本的选择与分析

第二节 翻译计划的制定

第三节 翻译质量控制方案的制定

第四节 译后事项:审校质量控制

第三章 案例分析

第一节 词法特点

一、缩略语的大量使用

二、词汇的专业性

三、新词的运用

第二节 句法特点

一、被动句的使用

二、复合句的使用

三、长句的使用

第三节 语篇特点

一、具有较强的语域特征和目的性

二、具有较强的程式化色彩

第四章 实践总结

第一节 翻译实践中的错误类型总结

一、平行文本的应用

二、长难句的翻译

第二节 翻译实践总结

参考文献

附录

原文:Logistics and Supply-Chain Management

译文 物流及供应链管理

术语表

致谢

声明

展开▼

摘要

自从中国加入WTO以来,国内对商务类人才的培养也越来越重视。商务类教材文本翻译是现代社会进行经济文化交流的一个重要组成部分,它最显著的特点就是它是商务实践、商务理论知识的载体。
  翻译实践报告以《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告,以物流及供应链管理部分为源入语材料,在分析、总结了商务教材文本特征的基础上,依据功能对等理论,主要从物流语言的特点出发,案例分析部分从词法、句法以及语篇方面对《国际商务》(第7版)中物流及供应链管理部分翻译分析,最后针对翻译中的问题和错误进行了分析和总结,希望可以对今后的商务原版教材翻译研究起到积极作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号