首页> 中文学位 >《人再囧途之泰囧》字幕俄译心得
【6h】

《人再囧途之泰囧》字幕俄译心得

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

第一章 中文电影海外推广研究概述

第一节 中文电影海外推广历史及现状

一、旧时期中国电影的海外推广

二、新时期中国电影的海外推广

第二节 中文电影海外推广存在问题

一、文化差异问题

二、翻译质量问题

三、配音技术问题

第二章 中文电影字幕俄译技巧

第一节 中文成语及俗语的翻译技巧

一、中文成语及俗语的定义

二、中文成语及俗语的翻译

第二节 网络时代新生词汇的翻译技巧

一、网络用语的翻译技巧

二、旧词新意的翻译

三、翻译新生词汇应注意的问题

第三节 詈语的翻译技巧

一、詈语的产生

二、詈语翻译的技巧

第四节 中国特有文化现象的翻译

一、归化法翻译中国特有文化现象

二、异化法翻译中国特有文化现象

第三章 非语言因素对中文电影的俄译影响

第一节 文化因素对电影片名的影响

一、中文电影片名俄译汇总

二、中文电影片名翻译原则

第二节 电影翻译客观因素对字幕翻译的影响

一、字幕翻译过程及特点

二、字幕翻译的限制因素

三、字幕工作者的现状

结语

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

声明

附件:原文/译文

展开▼

摘要

中国与俄罗斯世代友好,互为近邻。随着两国在政治、经济、文化等领域交流合作的加深,两国民间交往活动不断增加,两国人民了解彼此文化的意愿加强。越来越多的中国人对俄罗斯电影产生兴趣,同时俄罗斯观众也将目光投向中国电影。中文电影已经成为俄罗斯人学习汉语、熟悉了解中国的一个重要途径,但与文学翻译相比,电影字幕翻译的研究还有很大空白。中文电影译制片在俄罗斯电影译制片市场上所占比重不大,无法满足俄罗斯汉语爱好者和文艺研究者的需求。本着文化交流的目的,我们向俄罗斯观众推荐这部《人再囧途之泰囧》中文喜剧电影。将该电影的中文字幕翻译为俄文,并经过俄罗斯有关专家的校正,形成最终的俄文字幕。并以《人再囧途之泰囧》俄译字幕为例总结归纳出翻译过程中遇到的问题和翻译心得,希望为中文电影字幕俄译提供一些经验和借鉴。第一章概述中文电影外译的历史情况、现状及存在的问题。第二章具体阐述在翻译过程中遇到的翻译难点及翻译的技巧。例如一些中文成语、网络用语、詈语的翻译方法。第三章,总结全文得出结论。本篇论文起到一个抛砖引玉的作用,希望引起翻译电影字幕工作者的兴趣,为今后的人们俄译中文电影字幕提供一些参考。此外,也希望本文能引起大家对中文电影外译翻译方法的研究热情。

著录项

  • 作者

    雷婕;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴丽坤;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    中文电影; 俄文字幕; 汉俄翻译; 网络用语;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号