首页> 中文学位 >旅游英语教材The Business of Tourism Chapter13前半部分英译汉翻译实践报告
【6h】

旅游英语教材The Business of Tourism Chapter13前半部分英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景

第二节 任务内容

第三节 任务性质及文本特点

一、内容特点

二、语言特点

三、句式特点

第二章 翻译任务过程

第一节 译前准备

一、翻译辅助工具的准备

二、翻译计划的制定

第二节 翻译过程

一、术语表的制定

二、翻译的执行

第三节 译后事项

一、自我校对

二、他人校对

第三章 翻译案例分析

第一节 疑难词汇的翻译

第二节 定语从句翻译方法

一、译成前置定语

二、译成并列结构

三、译成状语

四、借助破折号或括号翻译

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译专业词汇的注意事项

一、字典的选择

二、平行文本的选择

三、联系上下文

第二节 翻译航空公司名称的注意事项

一、音译法注意事项

二、褒义原则

第三节 翻译定语从句的注意事项

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译对象。该部分的内容包括航空业务、航空运输系统的组成以及航空运输管制三个方面。本文对术语、疑难词汇的翻译以及定语从句的翻译方法进行了总结。此外,本文的翻译实践总结部分总结了翻译专业词汇的注意事项、翻译航空公司名称的注意事项以及翻译定语从句的注意事项这三点内容。希望所作总结能为今后有关航空运输的英汉翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号