首页> 中文学位 >《中国文化导读》第三十章汉英翻译实践报告
【6h】

《中国文化导读》第三十章汉英翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务研究背景

第二节 国内外研究现状

一.国内研究现状

二.国外研究现状

第三节 文本类型及特点

一.用词特点

二.句子特点

三.篇章特点

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一.收集与阅读相关资料

二.翻译辅助工具确定

三.术语表的制定

四.翻译计划制定

第二节 翻译初稿阶段

一.熟悉材料

二.翻译材料

第三节 审校阶段

第三章 翻译案例分析

第一节 中国文化特色词汇的翻译

一.汉语文化负载词的翻译

二.汉语四字词组的翻译

第二节 汉语句式连动式和兼语式的翻译

一.汉语句式连动式的翻译

二.汉语句式兼语式的翻译

第三节 定语和状语位置的调整

一.句内定语位置的调整

二.句内状语位置的调整

第四章 实践总结

第一节 翻译过程中出现相关问题的思考

第二节 对今后工作的启发与展望

第三节 本文的应用及推广价值

参考文献

附录

术语表

致谢

声明

展开▼

摘要

《中国文化导读》一书内容丰富,通过分类的方式对中国文化进行了详细的介绍,但是却无相关的英译本,其中第三十章《基督教、伊斯兰教的传入与中外文化的交流》介绍了基督教和伊斯兰教自唐代传入中国开始的发展历程。本文通过对翻译材料的特点和难点进行分析,总结出针对中国文化特色词汇、汉语句式连动式和兼语式以及汉语句式中定语和状语的翻译策略,并在实践过程中运用音译法、注释法、意译法等解决了翻译过程中遇到的词和句子方面的问题,以期为中国文化介绍类文章尤其是宗教文化篇章的翻译提供借鉴,也可以使中外读者对基督教和伊斯兰教的东传形成鲜明的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号