首页> 中文学位 >俄罗斯技术类国标中长难句的翻译策略
【6h】

俄罗斯技术类国标中长难句的翻译策略

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 译前分析和准备

1.1 译前材料分析

1.2 译前准备工作

本章小结

第二章 翻译案例分析

2.1 俄罗斯技术类国标长难句的概念和特点

2.2 俄罗斯技术类国标中长难句的翻译方法

2.2.1 顺序法

2.2.2 逆序法

2.2.3 分译法

2.2.4 换译法

本章小结

第三章 翻译实践总结

3.1 翻译心得

3.2 问题与不足

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附件

展开▼

摘要

俄罗斯技术类国家标准是一种非常实用的文本,笔者有幸参与了部分俄罗斯国家标准的翻译和校对工作,对俄罗斯技术类国家标准的翻译策略有一定的认识。本论文题目的选择完全是出于现实的需要。众所周知,俄罗斯国家标准非常庞杂,涉及的领域非常广泛,翻译这样的文章需要翻译投入大量的人力物力财力,如果将译者在国标翻译实践中的经验总结出来,对以后的国标翻译实践有一定的帮助。本论文选取了俄罗斯第53768-2010号国家标准,并以此为例,以理论和实践相结合的论证方法重点阐述了俄罗斯国家标准中长难句的翻译策略。
  本文介绍了俄罗斯国标的语体特点,句法特点,详细阐述并举例说明了顺序法,逆序法,分译法,换译法在翻译俄罗斯国家标准中长难句时的运用,最后对翻译实践活动做了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号