首页> 中文学位 >语言学著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英汉翻译实践报告
【6h】

语言学著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 任务内容介绍

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

第二节 翻译流程介绍

第三节 译后事项

第四节 翻译计划的制定

第三章 翻译案例分析

第一节 语音歧义类幽默的翻译

一、同音词的翻译

二、重音变化的翻译

三、首音误置的翻译

四、相似音的翻译

第二节 书写歧义类幽默的翻译

一、相同字母异序词的翻译

二、拼写错误的翻译

三、单词边界歧义的翻译

第三节 构词歧义类幽默的翻译

一、单词成分歧义的翻译

二、复合词的翻译

第四节 词汇歧义类幽默的翻译

一、名词多义性的翻译

二、介词多义性的翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

攻读硕士学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

幽默翻译在了解文化差异、促进沟通等方面有着突出的作用。幽默可以分为言语幽默和非言语幽默。本文对Alison Ross于1998年出版的学术著作《幽默的语言》(The Language of Humour)第二单元和第三单元进行了研究和翻译实践。此次翻译实践总结了学术著作的文本特点以及在英语笑话的翻译中容易出现的问题,如理解的偏颇和表达的不对等。本报告探讨了英语笑话的翻译策略,为汉译英语笑话提供了方法和借鉴。同时它也为国内研究英语幽默理论提供了有益的素材。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号