首页> 中文学位 >社科类著作《文化与人生》(节选)汉英翻译实践报告
【6h】

社科类著作《文化与人生》(节选)汉英翻译实践报告

代理获取

目录

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 翻译文本的选择及文本特征

一、翻译文本的选择

二、文本特征

第三节 翻译的目的及意义

一、翻译的意义

二、翻译的目的

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、翻译工具及参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译理论的选择

四、术语表的制定

五、翻译计划的制定

六、应急预案

第二节 翻译的执行情况

第三节 译后事项

一、审校人员的确定

二、审校工作的具体操作方法

第三章 案例分析

第一节 四字格词语的翻译

一、联合结构四字格词语的翻译

二、动宾结构四字格词语的翻译

三、主谓结构四字格词语的翻译

四、偏正结构格四字词语的翻译

五、动补结构四字格词语的翻译

六、小结

第二节 原文所引文言文语句的翻译

一、已有多个译文的文言文语句的翻译

二、并未找到译文的文言文语句的翻译

三、小结

第三节 半文半白语句的翻译

一、常见文言判断和被动结构的翻译

二、常见文言虚词的翻译

三、半文半白语句的翻译示例

四、小结

第四章 翻译实践总结

第一节 翻译中应注意的问题

第二节 对今后工作和学习的启示

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间发表论文

声明

展开▼

摘要

《文化与人生》一书是中国现代新儒家代表人物贺麟先生的“新心学”代表作之一,该书共收录贺麟先生有关文化与人生的论文42篇。
  本文选取先生创作于1941年的《儒家思想的新开展》一文作为翻译材料,因为它集中体现了贺麟的“新心学”思想,具有深刻的中国文化思想内涵。本文的翻译难点主要集中于四字格词语、所引文言语段和半文半白的表达三个方面:第一,译者对四字格词语在语法上进行分类后分别进行细究,总结出不同结构的四字格词语具体的翻译方法;第二,对于文中所引文言语段的翻译,译者从存在多个译文的引用和并未找到译文的引用两方面进行探讨;第三,对于文中半文半白的表达,译者从常用句式结构和虚词的翻译两个方面解析之后引入具体案例。以期为同类型文本的英译带来些许启发并提供可行参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号