首页> 中文学位 >英汉视译中类意群切分不当现象及应对策略——以奥巴马2013年就职演说模拟视译实践报告为例
【6h】

英汉视译中类意群切分不当现象及应对策略——以奥巴马2013年就职演说模拟视译实践报告为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 视译任务及过程描述

第一节 视译任务描述

第二节 视译过程描述

一、译前准备

二、翻译过程

三、译后事项

本章小结

第二章 类意群切分不当现象及原因

第一节 类意群切分不当现象的分类

一、类意群切分频率不当

二、类意群切分错误

第二节 类意群切分频率不当原因

一、连接词处的频繁切分

二、类意群单位长度过长

第三节 类意群切分错误原因

一、句法结构掌握错误

二、阅读视域范围与阅读速度的局限

本章小结

第三章 类意群切分不当现象的应对策略

第一节 语言内应对策略

一、类意群单位长度的合理选择

二、主干类意群的正确识别

三、句法结构的正确切分

第二节 语言外应对策略

一、提高视域熊力和阅读速度

二、充分译前准备及良好的心理素质

本章小结

结语

参考文献

声明

展开▼

摘要

在英汉视译中,译者对于类意群的切分直接影响译文质量,因此对于类意群合理切分的技巧和方法进行分析和总结是有必要的。笔者以奥巴马2013年就职演说为例进行英汉视译模拟实践,通过对比笔者的译文和参考译文,总结出笔者在英汉视译时有两种类意群切分不当现象:类意群切分的频率不当和类意群的错误切分。在研究与分析后,笔者针对这两个现象分别找到相应的应对策略:一、从语言内原因分析时笔者得出译者要选择合适的类意群单位为长度,注意大类意群的再切分和小类意群的整合,识别主干类意群以及确保句法结构的正确划分。二、从语言外原因分析时作者得出译者想要提高译文质量首先要通过日常训练和实践扩大视域范围和提高阅读速度,并训练较好的心理素质,对于视译过程中现场发生的突发情况能够冷静地处理,最大化提高产出的译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号