首页> 中文学位 >跨文化视域下苏轼词翻译中的意象再现研究
【6h】

跨文化视域下苏轼词翻译中的意象再现研究

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

Introduction

0.1Background of the Study

0.2 Purpose and Significance of the Study

0.3Thesis Statement:

Chapter One Images in Su Shi’sCiPoetry

1.1 Images in Classical Chinese Poetry

1.2 A Brief Introduction to Su Shi’sCiPoetry

1.3 The Classification of Images in Su Shi’sCiPoetry

Chapter 2 The Translation Studies from ACross-cultural Perspective

2.1 The Cross-cultural Features of the Reproduction of Images in Classical Chinese Poetry

2.2 The Intercultural Communication and Translation

2.3 The Cross-cultural Translation: The Four Basic Modes for Inter-language Transformation

2.4 The Elaboration of The Four Basic Modes for Inter-language Transformation on the Reproduction of Images in Su Shi’sCiPoetry Translation

Chapter3 The Four Basic Modes over the Reproduction of the Rhetorical Images

3.1 The Reproduction of Simile Images

3.2 The Reproduction of Metaphor Images

3.3The Reproduction of Metonymy Images

3.4 Reproduction of Synecdoche Images

3.5 Reproduction of Personification

3.6 Reproduction of HyperboleImages

Chapter 4 The Four Basic Modes over the Reproduction of the SymbolicImages

4.1 The Reproduction of Symbolic Flora Images

4.2 The Reproduction of Symbolic Fauna Images

4.3 The Reproduction of SymbolicImages of the Natural Scenery

Chapter 5 The Four Basic Modes over the Reproduction of the Allusive images

5.1 The Reproduction of Allusive Images of Historical Figures

5.2 Reproduction of Allusive Images of Legends and Myths

5.3 Reproduction of Allusive Images of Quotation

Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

古典诗词是中华传统文化中的瑰宝,而宋词又是古典诗词中集大成者,在中国古典文学史中占据重要地位。在众多的词人墨客中苏轼又是承前启后,继往开来的一代宋词巨匠。苏轼的众多佳作脍炙人口,流芳百世,历来是文人骚客吟咏作赋的挚爱典范,因此也被中外译者翻译成外文进行对外传播。而意象是古典诗词中的点睛之笔,苏轼词中也同样蕴含丰富的文化意象,值得推敲。此外,翻译在二十世纪七八十年代向文化学派转向。翻译研究的重心也从语言层面转化到文化层面。到世纪之交,尤其是新世纪之初随着世界各国政治,经贸,科技,文化交流的日益广泛与深入,文化认同与异质文化传播愈来愈受到强烈关注,同时也是各国增进国际友好交往,传承优秀文化传统的进一步需要。因此,古诗词的翻译,尤其宋词的英译翻译在中国传统文化的对外宣传与传播中定会继续释放出异常的光芒。
  本论文作者根据不同文化之间的关系,将中国古典诗歌翻译中的意象转换中包含的文化与译入语文化之间的关系分成三种:文化重合,文化平行和文化缺省。当意象中的文化与译入语文化重合时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当文化平行时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当文化缺省时,诗歌意象翻译则宜采用移植、补偿、增加、省略等策略。作者同时将三种文化关系与我国当代著名翻译学家刘宓庆在《当代翻译理论》(1999)中提出的语际转换的四种型式,即对应式转换,平行式转换,替代式转换,冲突式转换相结合,对古诗词英译中的意象的文化转换进行分析,并指出相应的翻译策略。本文的主体部分作者将刘宓庆的四种语际转换型式应用到苏轼词翻译中的意象再现的分析,利用具体翻译文本指出不同意象再现所适用的语际转换模式并分析文本相应翻译策略的优劣。
  刘先生指出语际转换的四种型式是语际交际中最普遍的规律和最基本的手段,其他的各种方法都是这四种交际型式的具体操作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号