首页> 中文学位 >《“生态技术发展”技术平台战略研究规划》文本汉译实践报告
【6h】

《“生态技术发展”技术平台战略研究规划》文本汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译文摘要

第一章 翻译任务描述

一、任务背景

二、任务性质

第二章 翻译过程描述

一、译前准备

(一)相关资料的搜集

(二)翻译辅助工具的准备和术语表的制定

(三)翻译策略的选择

(四)翻译计划的制定

二 、翻译过程

(一)翻译计划执行的情况

(二)突发事件的处理情况

三、译后事项

第三章 翻译案例分析

一、翻译实践中出现的问题类型

(一)词汇处理不当

(二)句法处理不当

(三)逻辑关系处理不当

二、对翻译问题的理论思考及解决过程

(一)词义的引申

(二)増译和减译

(三)分译和合译

(四)转换

三、 尝试性结论

第四章 翻译实践总结

一、翻译经验

二、翻译教训

三、仍待解决的问题

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

现今,生态问题不断加剧,严重影响着人类的生产与生活,促使人类寻找解决问题的办法,即发展生态技术,构建生态文明。为适应生态环境的变化和经济全球化的发展趋势,大力推进生态技术。其发展有助于解决生态问题,发展新领域。近些年来,国内逐渐意识到生态技术领域是一个十分有前景的新兴领域,所以这一领域文本翻译显得尤为重要,对文本《Проектреализациитехнологическойплатформы<Технологииэкологическогоразвития>》的翻译,有助于了解俄罗斯在生态领域的发展情况,对于未来发展本国生态技术具有重要的意义。
  本报告由四个部分组成。第一部分是对翻译任务进行概述。第二部分是对翻译过程的描述。第三部分是案例分析,主要是对翻译过程中出现的难点进行分析,归纳翻译策略。第四部分是对翻译实践进行总结,包括个人感悟、心得体会和尚未解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号