首页> 中文学位 >《日本の思想家——藤原惺窩·松永尺五》(松永尺五部分节选)翻译实践报告
【6h】

《日本の思想家——藤原惺窩·松永尺五》(松永尺五部分节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.1 文本介绍

1.2 选题目的及意义

1.3 文本类型及特点

1.4 理论介绍

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第三章 案例分析

3.1 直译在翻译中的应用

3.1.1 词语的直译

3.1.2 古文的直译

3.2 意译在翻译中的应用

3.2.1 词语的意译

3.2.2 句子的意译

3.3 直译意译的混合使用

第四章 总结

4.1 翻译实践总结

4.2 翻译实践反思

注释

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的学位论文

声明

致谢

展开▼

摘要

本翻译文本节选于《日本的思想家——藤原惺窝·松永尺五》的第三章,由明德出版社出版,作者为猪口笃志和俣野太郎。本翻译文本从不同的角度介绍了成年以前的松永尺五以及成年以后的松永尺五,详细叙述了他的学术体系、儒家思想以及他在日本的儒学复兴和儒学发展的重要贡献。本翻译文本为人物传记体裁,兼具真实性和文学性。因此,在翻译的过程中,既要保持原文的真实性,又要保持其文学性,而真实性与直译相对,文学性和意译对应,可谓是相辅相成。
  本翻译报告由四个部分组成,分别为引言、翻译过程描述、案例分析、总结。笔者在直译意译理论的指导下,通过不同类型的案例,论证了在人物传记类文本中,如何去灵活巧妙地选择应用直译、意译,并进行了归纳总结。本翻译报告旨在为国内研究松永尺五的学者提供一部分研究资料,促进中日的儒文化的交流和发展。

著录项

  • 作者

    吕乐天;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 金锦善;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    人物传记; 日汉翻译; 直译法; 意译法;

  • 入库时间 2022-08-17 10:38:38

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号