首页> 中文学位 >《日本の思想家_藤原惺窩·松永尺五》(藤原惺窩部分节选)翻译实践报告
【6h】

《日本の思想家_藤原惺窩·松永尺五》(藤原惺窩部分节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 引言

一、研究的目的及意义

二、文本内容及特点

(一)文本内容

(二)文本特点

三、翻译指导理论

第二章 翻译过程描述

一、任务描述

三、译前准备

四、译后审校

第三章 案例分析

一、词汇翻译案例分析

(一)文化负载词

(二)一般词汇

二、句子翻译案例分析

(一)省略或增加表达

(二)调整语序

三、原文风格案例分析

第四章 总结

一、译后反思

二、对今后学习工作的展望

注释

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的学位论文

声明

致谢

展开▼

摘要

此翻译论文由两部分组成。第一部分以《日本の思想家—藤原惺窩·松永尺五》中前半部分--藤原惺窝篇(第一章至第六章)为翻译文本。此部分主要介绍了日本江户时期早期理学领袖藤原惺窝的生平经历以及学术成就。
  第二部分在归化异化理论的指导下,对原文的词汇、句子和整体文风的翻译方法进行讨论。原文中,文化负载词繁多,修辞手法复杂,感情色彩浓厚。本人希望通过此实践报告讨论出如何解决以上问题。
  总的来说,通过此次的翻译实践报告可知:文化负载词多数无法直接在中文的语言体系中找到对应的表达方式,在这种情况下可以采取异化为主归化为辅的办法进行翻译。修辞手法复杂以及带有感情色彩等问题可通过归化为主异化为辅的办法,得到一个自然通顺的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号