首页> 中文学位 >2017年美国高中生中国文化课堂陪同口译实践报告
【6h】

2017年美国高中生中国文化课堂陪同口译实践报告

代理获取

目录

Content

Abstract

摘要

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Client’s Requirements

1.3 Characteristics of the Interpretation

1.4 Significance of the Interpretation

Chapter 2 Description of the Interpretation Process

2.1.1 Professional knowledge

2.1.2 Related terms

2.1.3 Parallel texts

2.1.4 Psychological preparation

2.1.5 Related interpretation theory

2.2 Interpreting Process

2.2.1 Description of interpretation process

2.2.2 Contingency plans for emergencies

2.3 Post-interpreting Summary

2.3.1 Assessment from the client

2.3.2 Assessment from the audience

2.3.3 Assessment from the interpreter

Chapter 3 Case Study

3.1 Interpretation of Characteristic Culture

3.1.1 Interpretation of cultural images

3.1.2 Interpretation of art skills

3.1.3 Interpretation of traditional customs

3.2 Disposal of Memory Difficulties

3.2.1 Coping methods for loss of short-term memory

3.2.2 Coping methods for inactivity of long-term memory

3.3 Avoidance of Pragmatic Failure

3.3.1 Coping methods for pragmalinguistic failure

3.3.2 Coping methods for sociopragmatic failure

Chapter 4 Conclusions

4.1 Enlightenments of the Practice

4.2 Reflections on the Practice

4.3 Rethinking of the Professional Qualities of Interpreters

Bibliography

Appendices

声明

Acknowledgements

展开▼

摘要

语言和文化的学习是在两个国家之间搭建起沟通桥梁的有效方式。“汉语桥”文化交流活动就为外国中文爱好者搭建了学习的平台。2017“汉语桥”——美国孔子学院高中生夏令营,以丰富多样的文化活动展现哈尔滨地域特色,使美国高中生在学习汉语的同时,体验中国传统文化,感受古老中国的恒久魅力。本次夏令营承载着传承中国文化的重要工作,是展示人类古老文明、传统艺术的重要窗口,也是弘扬民族精神、传递民族记忆的重要桥梁。2017年8月20日至30日期间,笔者为到访哈尔滨的美国高中生夏令营担任陪同口译译员,除自身的陪同口译工作外,笔者还协助当地导游处理相关事宜,并全程跟进来访团队的衣、食、住、行各方面的工作。在此次任务中,笔者主要以剪纸和中国结等中国文化课堂的教学和翻译实例为基础,经过整合与梳理,形成了本篇实践报告。
  本文分四个章节展开论述:第一章为任务介绍,交代了口译任务的背景,特点,要求和意义;第二章为陪同过程描述,从译前准备,翻译过程和译后总结三阶段进行讨论和分析。译前准备包括专业知识,相关术语,平行文本,心理素质和理论知识等准备工作,翻译过程包括陪同口译过程描述和紧急预案,译后总结包括来自于委托方、口译受众和译者自身的评价;第三章是口译难点及案例分析,是本文的重中之重,笔者以此次文化课堂中的代表性案例为研究对象,分析特色文化的翻译策略,记忆问题的处理以及语用失误的避免,通过梳理和探究,在释义理论的指导下提出相应的解决策略和应对方法;第四章为陪同口译实践任务总结,总结此次实践中的经验收获和相关思考,通过反思陪同口译过程中出现的问题和难点,总结陪同口译译员应具备的专业素养和职业素养,希望能对相关问题的解决提供有益借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号